Üsd, vágd... a fordítót!

írta human, 2006. november 24. 21:14, 20 hozzászólás

Szóba kerültek a szar címek, úgyhogy bedobom a nagyágyút ami letaglózott pár napja, a jövő heti újságot böngészve. RTL-klub, november 30, este 22:20.. A film címe Üsd, vágd, focizzál! Szerintetek mit éltettek ezzel a magyar címmel? A film rendezője és főszerpelője Stephen Chow. Hát persze, hogy a Shaolin Soccer bújik meg mögötte, mi más.

ÉS a madarak már a DOA film magyar címét is rebesgetik, nem találjátok ki. Dögös, Okos, Akaratos. Duurva. A DOA az Dead or Alive.

Lehet sírni.

További információk: az írást tényleg human követte el.
Ha jobban érdekel a téma, akkor nézz körül errefelé:
Megosztanád a bejegyzést?

Eddig 20 hozzászólás érkezett!

Vlad 2006. 11. 24. 21:28

Micsoda? Nem is Dead on Arrival?? Áhh, csalódtam... :-D

human 2006. 11. 24. 21:43

hát ha egyszer ez a kinti cím

frogman 2006. 11. 24. 21:49

A Shaolin Soccer eme magyar címe tényleg durva, főleg úgy, hogy már volt korábban magyar is. Gondolom a Rated változatot adja majd le az RTL Klub.

Goku2000 2006. 11. 24. 22:05

Az újságban meglátva azonnal levágtam, h. ez csak a Shaolin Soccer lehet, de ilyen gagyi címt adni neki. Pláne, h. pár éve kiadták VHS-en Shaolin foci címen.

skar 2006. 11. 25. 0:32

Komolyan kíváncsi lennék, hogy ki vagy mi csinálja ezeket. A fikázást féretéve, hogy dől el az ilyen? Egy ember? Egy cég? ORTT? Száz majom írógéppel? Biztos van rá valami észérvük vagy marketinges elvük, vagy valami, hogy miért így b*sszák seggbe a címeket (sorry). Hivatalos infó, elkövetők neve? Lakcíme...?

mrgarris0n 2006. 11. 25. 0:52

Mercenary for Justice - Az igazság mecénása - ez egész friss :)

Jómagam pl általában utálom a buta szóvicceket a címfordításokban (Save the last dance - A szívem érted RAPes), de néha beesik 1-2 frappáns ellenpélda (Frostbite - Zúzmarás - ez egy svéd vámpírfilm, de a címe jobb, mint maga a film :). Másik amit utálok, az olyan sorszámozás, amikor a filmnek köze nincs ahhoz, aminek a folytatásaként hirdetik. Erre is mondok példát, Armageddon 2 - A gyilkos üstökös - Doomsday Rock - ez mellesleg egy évvel hamarabb készült mint az Armageddon 1 :) de a legviccesebb akkor is a klasszikus Piton 3 -as példázat. Ennek az eredeti címe ugyanis Piton 2 - mert időközben vmi ZS kategóriás kígyós filmet kineveztek Piton 2-nek, nem számolva azzal, hogy készülhet hivatalos folytatás... így lett a Piton 2 magyar címe Piton 3.

JB 2006. 11. 25. 11:40

Az egy dolog, hogy idióták adnak magyar címet a külföldi filmeknek, de hogy ezért még PÉNZT IS KAPNAK!!! na az az igazi pofátlanság.
Például:
- Fegyvernepper (Ennél állítólag vmi netes pályázatfélét írtak ki, ahol a nézők javaslatai közül választottak. Ez lett a nyertes. Most képzeljétek el a többit. -Muszáj volt?!)
- Shop-stop / Shop-show
- Kóla, puska, sültkrumpli
- Hullahegyek fenegyerek
- Az utolsó éjjel
- Doktor zsiványok
stb.

Goku2000 2006. 11. 25. 15:20

Kiss, Kiss, Bang, Bang = Durr, durr, csók, csók (nrm kellett volna lefordítani)

Olykor a tv-csatornák és a forgalmazók ragaszkodnak 1-1 címhez.
Pl. a Szívek szállodája elnevezés az RTL-nek köszönhető.
A Született feleségek névhez a TV2 ragaszkodott (a stúdió maradt volna a Kétségbeesett feleségeknél/háziasszonyoknál).
Ezek a címek se véletlenek: Apámra ütök, Pasik a csúcson, Dinkák a gatyában, Feketeszakáll és a Karib-tenger kalózai (minő véletlen, ez szombaton lesz a tv2n, a rtln rá másnapra az igazi Johnny Deppes Karib-tenger. A Star Trek a rajongók jóvoltából nem magyarosítható, pedig az még nem is hülye cím.
Szóval nem a fordítót, vagy a szinkronrendezőt kell hibáztatni, inkább a megrendelőt.

Vlad 2006. 11. 25. 23:32

Nem magyarosítható? És az Űrszekerek, az mi? :-D

bachterman 2006. 11. 26. 12:26

kisskissbangbang-re tudtam volna jobbat: bummbummpusszpussz. :(
űrszekerek? talán űrtalicskák. star tracks.

krys 2006. 11. 26. 19:10

Komolyan ez röhej :D
Én is mostanában futottam össze a műsorújságban vele :D
Ez el krták nem kicsit, nagyon !!! :):):)
De nemcsak a címek, minden borzalmas, szinkronok, a feliratok :(
Én más lassan nem nézek meg semmit szinkronosan!

Goku2000 2006. 11. 26. 22:47

Vlad: már nem használják az Űrszekerek címet, a részek tudtommal újra lettek szinkronizálva, és a Star Trek Fun Club tiltakozott a cím magyaros ellen, ezért maradt Deep Spacs Nine, Voyager

krys: amíg van Zone Stúdió, és amíg nincs meghatározva minimum mennyit kell szinkronra költeni nem fog változni a helyzet. Úgy hallottam Csörögi István és még páran megpróbálnak olyan szabályzatot hozni, ami meghatározná min. mennyit kell fizetni egy munkáért

wice 2006. 11. 27. 16:48

a "kóla, puska, sültkrumpli" egy kivetelesen jo magyar cim. mindig lenyugoz, amikor vki azon akad ki, h nem tukorforditast hasznaltak a cimnel. ezzel persze nem az eroltetett szojatekok mellett ervelek, amik altalanosak a vigjatekoknal, mert ezeket en is mergezett kotellel honoralnam.

human 2006. 11. 28. 17:09

laci: good catch. Már arca is van a sok filmet elrontó csajszinak...

wice: nyilván van egy kettő ami jó, de az Üsd Vágd Focizzál az például nem az. Vagy pár itt is lehozott példa. Way of the Gun - Hullahegyek fenegyerek. WTF!! vagy a garrison féle: Save the last dance - A szívem érted RAPes

végtelen a sor lassan..

Goku2000 2006. 11. 29. 12:20

A szívem érted RAPes nekem tetszett. :)

Goku2000 2006. 11. 29. 12:21

Jah, és a Horrorra akadva-t is jó címnek tartom.

Goku2000 2006. 12. 02. 2:01

Lemaradtam róla, jó volt a fordítás? :/

Muszaj 2006. 12. 24. 12:38

Goku: köszi, hogy véded itt a fordítókat, dehát mindenkinek hazahúz a szíve.
Csak sajnos nálad kilóg a lóláb, teljesen szervilisen véded a rendszert. Ennyi.

chiborg 2006. 12. 29. 19:50

Mondok én is egy-kettőt:

Ki a fenének jutott eszébe a Charmed=Bűbájos boszorkák - akárhányszor azt hallom, hogy "de hiszen ők a bűbájosok", mindig kiver a víz. Jaj, de bűbájosok, jaj, rettegni kell tőlük. Olyan ellentmondásos, nem?

Erről jut eszembe: volt egy The Craft nevű film, melyben négy tinédzser fedezi fel a boszorkányságot. Hogy fordították le a címét? Bűvölet. Nem pedig úgy, hogy A Fortély. Hát, igen...

A másik tv2-ős marhaság: Galactica Battlestar=Csillagközi romboló. Eszem megáll, amikor a Galactica az a hajó NEVE, a Battlestar pedig a hajó besorolása. Ha mondjuk Galactica csatahajó lett volna, akkor megértem...

A másik kedvencem: Ghost in the Shell=Páncélba zárt szellem. Nem Szellem a burokban, ááá nem...

Utolsó, ami miatt kiakadtam: A Scanner Darkly=Kamerák által homályosan. OK, a könyvet így fordították le. De amikor a könyv félre volt fordítva - Substance D helyett H-Anyag - akkor miért kell erőltetni az ilyesmit? Esetleg: Egy kép, ami homályos.

Hozzászólás űrlap


Név (freeblogos bejelentkező)
(email címed, nem adjuk senkinek, nyugi)

Ezt mondom (offtopik=del):


elég egyszer megnyomni


Ha úgy érzed mindent jól adtál meg, de mégis hibaüzenetet kapsz, vagy nem jelenik meg a kommented, akkor írj levelet, ránézek.



Ezeket fogadod el a mehet gomb megnyomásával:
  • Személyeskedés pl. "hülye" "f@sz" és hasonló esetén törlés.
  • "Csináljatok jobbat" érvelés esetén törlés.
  • Ha random anyáznád az írót, és kommentben teszed levél helyett, akkor is törlés.
  • A linket tartalmazó kommentek 0-10 óra késéssel jelennek meg a sok spam miatt.
  • Az IP címedet megjegyezzük, de csak spamvizsgálathoz.
  • Ha kamu emailt adsz meg, és véletlen levelet írnék neked, ami miatt kiszúrom, akkor törlődik a kommented.