Speier kitálal

Egy egész korrekt interjú a sok nehezen fordítható filmet mégis lefordító Spierer Dáviddal. Egy mondat mégis megragadta a figyelmem benne – az korrekt miért más a felirat és a szinkron, hiszen a feliratra karakter meg kinnlevés limit van, a szájmozgásnál meg szövegtempó/hossz limit – ez pedig a alábbi:

Valamint előfordul, hogy a fordító túl laposnak találja az eredeti szöveget, és ilyenkor pofátlanul megpróbálja (több-kevesebb sikerrel) felturbózni.


A fotó copyrightja az origóé meg a fotósuké – lehet jön a levetető levél

Nos akkor kiemelném külön is “a fordító túl laposnak találja a szöveget”. MAF (WTF)? Ezt nehogy már a fordító döntse el. Igaz ezen hatalom rossz használatában Heltai a nagyágyú, nem pedig Speier.

Amúgy a “csodás” filmcímekről is mond 1-2 szót, meg a fordítási időről, meg ilyesmi. Érdemes elolvasni, de ez a lapos akkor fájt kicsit. (megkeresték a Mad Mennel? azta + Ellis és sorozatrajongó a “srác”)

human
írta
2008. 07. 13. 14:33
megjelenés
33
hozzászolás


33 hozzászólás a “Speier kitálal” bejegyzéshez

  1. Egyszer futólag találkoztam vele, mert az egyik kollégám haverja volt. A munkatársam gyakran használt aktuális Speier-szlengeket. A Casino valóban ott van. Én visszavittem a Media Markt-ba a dvd-t, mert nem eredeti szinkronnal volt.

  2. ööö, hát, van rá példa, amikor kult lett itthon valami csak azért, mert a fordító laposnak találta az eredeti szöveget, persze, lassan már elcsépelt lesz a címe is, inkább le sem írom

    a szinkronnál sztem sose baj, ha esetleg felturbózzák a szöveget, a feliratnál szokott zavarni, sztem Heltai is jó, csak ne a szinkszövegeit raknák feliratnak is be, mert az kifejezetten rossz

    persze, nem azt mondom, hogy túlzásokba kell esni, de jó pár szállóigénk, ami filmekből van, pont ilyetén kreativitásoknak volt köszönhető, ha sima fordítások lettek volna, tuti kevesebb lenne belőlük

  3. hát nem tudom, mert tényleg vannak szállóigék, de pl Heltai szerintem tipikusan vissza szokott élni a “hatalmával”.

    De pl szerintem a mittomén, Halálos fegyver meg a Die Hard vagy az Utolsó cserkész simán tökéletes angolul is, nem kellett túrbózni rajta, a Ford Fairline viszont tipikusan jól használt hatalomra példa.

    De igazából ez egyszerűn nem a fordítón kéne múljon, még ha ez azt is jelentené, hogy 1-2 kultunk menne a semibe, mert ő nem a film készítője, milyen alapon bírálja felül a forgatókönyvírót, rendezőt, színészt, és ír oda esetleg nagyon más szöveget.

  4. human:

    hát, talán mert megteheti, és valahol más okból kifolyólag is meg kell tennie, mert át kell ültetnie vmi kikacsintást, és onnantól mászik vele a többi rész is, vagy mert ő máshogy éli meg a film hangulatát, mint te, mikor megnézi, és úgy dönt, hogy az alapján írja meg a szöveget, és ettől “tűnik” felturbózásnak

    és igazából, ahogy Speier is írja, “több-kevesebb sikerrel”, sosem tudhatni, melyik lesz a következő szállóigénk, nemde?

    nem tudom, én maradok annál, hogy egy film lehet két teljesen különböző film is szinkronnal és eredetiben, és pont ettől szép a szinkron, két filmet láthatsz :)

    persze úgysem megyek én sem el moziba a szinkronosra, elég tvben vagy a dvd-n, nem azt mondom, de ez inkább azért van, mivel szvsz nagyon le van tompítva a hang a szinknél az esetek igen nagy százalékában, ez a dvd-ken is hallható, de régebben, (azt hiszem, talán star wars rerunnál? már nem is tudom, rég volt) moziban is úm. teszteltem a dolgot, ég és föld volt a hangminőség, szóval engem nem a szöveg az, ami hátráltat

  5. Heltai leggtöbször nem is érti mit fordít az az érzésem. XD

    De mégse ő jegyzi a két legsz.rabb fordítást amivel valaha találkoztam, aki tudja kik követték el ezeket mondja el, kösz:
    “Finally”= “Van fülem.” (Karib-tenger kalózai 3)
    Amikor láttam a feliratot és hallottam a szöveget azt hittem eltolódott, vagy valami, de NEM.
    Másik ami egyenesen bűncselekmény LESZ ha úgyhagyják, egyenlőre, csak trailer szinten gyilkol:
    “Why so serious?”=”Mi a baj?”

    Miért nyersek ezek az eredetiek szerintük?
    Ne itt fitogtassák már a (át)költői vénájukat.

  6. Bad boys 1.nek imádom a szinkronját(az elsőt amit 1994 ben adtak nem az rtl klubos uj!!!) ott nagyon jól eltalálták..angolul nem olyan változatos

  7. de hozzáteszem amiótta van dvd-m meg netem is azóta angolul nézek csak filmet (kivéve a Wanted meert moziba szinkronos volt ..de ott a mgyar szinkron se volt változatos ..legalább 10 xer használták a Baszki szót..ez azért unalmas volt :D) SZÓVAL HÁLA VAN LEHETŐSÉG EREDETI NYELVEN NÉZNI :) régen azért nehezebb volt beszerezni eredeti nyelven filmet,,nem beszélve arról mikor a 80 as évek végén narrátorosfilmeket néztünk vhs-en ..inkább feliratozták volna:)

  8. Én mondjuk támogatom a fordítói változtatásokat bizonyos esetben. Mint pl. a blöff szinkronja. Ott nagyon jók lettek. Utána megnéztem feliratosan angolul és sokkal laposabbnak tűnnek nekem az eredeti poénok. De pl. a 300-ban meg a Nem csak Spártai! Pedig borzasztó volt! Arra még én is jobbat találtam volna ki.

  9. én a hétennéztek ujra a Lock, Stock and the two smoking barrels c. remeket és utána a Snatch-t.

    mind2t korábban egyszer láttam szinkronnal és a Lock, Stockot nem tartottam nagy filmnek, és ugye sok a káromkodás és ha az ember magarul halja 40mp alatt 10 középmagas káromkodást az azért már kicsit bántja a fülem, de angolul még élvezem is, ráadásul a körülöttem lévők akik fél füllel hallják abszolut nincs fogalmuk róla h mit nézek

    röviden, nekem a szinkron megölte a lock stockot és msot hogy láttam angolul a DC-t, mintha nem is ugyan az a film lenne, egyszerűen mestermű:D

    és akkor még aznap a blöff szintén eredeti hanggal, kíváncsi voltam a brad pitt-es akcentusos részre és kb ez az egyetlen film ahol a szinkron nálam soakt dobott, ahogy azokat a jeleneteket szinkronizálták, egyszerűen fenomenális, (nem mintha angolul valami baj lenne vele, csak szinkronban kivételesen több hangulata van)de kb azon a pár jeleneten kívül soha semmit nem néznék szinkronnal (max a taxi 1-4-t mert a francia valahogy nem szimpatikus)

    ellenpélda a kiss kiss bang bang 2005-ös “kiadása” ami kedvenc filmjeim egyike, egyszerűen minden alkalommal sírva röhögök a két főhős párbeszédén

    volt szerencsém belehalgatni a szinkronba, és kb megöli a filmet, nincs hangulata, nem is vicces meg semmi, szóval általánosságban a szinkron szerintem elvesz a filmekből, nagyon kevés a minőségi munka/ rendes szinkronszínészválasztás, akinek a karaktere/hangja valamennyire illik a főszereplőhöz

    felirat téren rengeteg félrefordítás van, pl karib 2 Watch my Back-re simán odaírja hogy nézd a hátam….

    és az a halálom hogyha pl az van angolul hogy Stay here, akkor arra mért azt kell írni hogy ne menj sehova…

    shrek1-ből van 2 fan fordítás pl, és az egyiknél zavartak az ilyan körbeírom hogy mi történik, 2perc után be is tettem a 2.t ahol már az van fordítva amit mondanak

    hosszú lett, de ez a véleményem

  10. Ez a “Why so serious?”=”Mi a baj?” ez komoly?

    Elhiszem, hogy akik fordítanak, azoknak néha el kell térni a nyers szövegfordítástól, de az, hogy FÉLREfordítsanak valamit, utána meg azt tálalni a nagyközönségnek ez nálam a balf***ságot jelenti.

    Amin nagyon fel szoktam háborodni az a címek fordítása. Írta az alanyunk, hogy sokszor a stúdiók kérik, hogy legyen olyan, amilyen, de pl sorozatoknál lehet látni leginkább, hogy milyen oltári melléfordítások vannak.Pl oldschool régi sorozat: A farm, ahol élünk = A Little House on The Prairie. Film: Ballistic: Robbanásig feltöltve = Ballistic: Ecks vs. Sever. Van még sok ilyen, de most nem jutnak eszembe :)Én spec. ezekre készülök ki legjobban….

  11. a Wanted ment eredetiben a mom parkban, szoval nem foghatod ra, hogy nem adtak csak szinkronosan :) en is ott lattam, telthaz volt (igaz keves magyarral).

  12. Hú, nem is tudtam hogy a Jay és Néma Bob-ot is ő fordította, az szerintem zseniális lett :)
    “Mind megfizettek köcsögtöcskölők!” :D

  13. nem azért de a Ponyvaregényel 100%an meg vagyok elégedve szinkronnal. lehet mert ugy néztem előszőr és ugy szerettem meg de nekem azzal a filmel nincs bajom ..messsze jó forditásokat irtak rá

  14. Nagyz nem Pesten élek….Pécsen láttam és azért is utaznom kellett vagy 80 km, szóval nagyon válogatni nem tudtam..de mondom nem volt rossz a szinkronja (sőt ezt nem csak én mondom hanem mások is megemlitették)

  15. Nem is tudom mi hoz ki jobban a sodromból, ha Uwe Bollt meghallom, vagy ha egy fordító kénye kedvére átírta a szöveget. (talán a második, mert azt többször tapasztalom)
    Hát hogy éreznék magukat a magyarok, ha a Kis Vuk alá normális szöveget adnának a külföldiek? Tuti vérig lennének sértve. De nem dühöngök, csak nem nézek szinkronosan!

    Kicsit más:
    Aki már látta a Hancockot, tényleg úgy fordították azt a jelenetet mikor megbán mindent a sajtónak, a “You deserve better, I’ll be better”-t, hogy “strapás meló ez”? Mert eddig meg akartam nézni itthon szinkronosan, de miután meghallottam ezt a mondatot a reklámban…

  16. ha már hang. Ott van pl a Scrubs (Dokik), ami most a tv2-n is megy, szerintem a szöveggel alapvetően nincs nagy baj, viszont borzalmas magyar hangokat választottak mellé, mintha minden hím szereplőnek ugyanaz lenne a hangja, semmi egyediség. Meg persze a háttérzajok se hallhatóak, szinte semmi a duma mellett. vérszegény.

  17. Csak nekem tűnik furának, hogy egy szinkron- és feliratfordító saját bevallása szerint gyakorlatilag nem olvas könyveket és nem néz filmeket?

  18. Nálam a Fűrész négyet dobta fel a fan felirat. “Hogy a traktorba hoztad ide ezt a sok szart?” meg a “szarevő”, vagy “szarfej” fokozott használata. Ezeken sírva röhögtünk a haverokkal, de amúgy a film nem tetszett. :D

    Amit csak lehet, én is eredeti hanggal nézek, és ez így jó, viszont tényleg vannak olyan esetek, amikor jót tesz az összhatásnak a magyar szinkron. Példál a South Park egyszerűen zseniális magyarul, meg is lepődtem rajta. Saccra dupla annyit káromkodnak, sokkal változatosabban, ott is ahol nem kéne. :D

  19. Ha nem csal az emlékezetem, akkor a Terminator 3-ban volt egy rész amikor arnie mondja:
    ‘Talk to the wall!
    ‘Kérd meg a kezem!
    Na itt a fordító mit szedett be????????

  20. talk to the hand! (nem wall) – és arra nicns jó és rövid magyar mondás amit jelent

  21. Ez lehett off, lehet nem az, de valahol hangot kell adnom a duhomnek: Az Eroszakik cimert egy hatalmas nagy pofon jarna a forditonak. Koszonom.

  22. “Leave me hanging” = “Hagyj lógva” (bármelyik filmben/sorozatban/rajzfilmben)
    Kérdés: létezik ilyen magyar kifejezés, hogy “Hagyj lógva”? Én még sosem hallottam magyar embertől, csak szinkronos műsorokban.

  23. Talk to hand fordulat kifejezés a “talk to the hand, because the face didnt listen” fordulatból önállósította magát ami ugye abszolút lefordítható és néha még a hétköznapokban is lehet hallani (legalábbis én már találkoztam vele). Szvsz simán le lehet fordítani szó szerint.

  24. “Heltai leggtöbször nem is érti mit fordít az az érzésem. XD

    De mégse ő jegyzi a két legsz.rabb fordítást amivel valaha találkoztam, aki tudja kik követték el ezeket mondja el, kösz:
    “Finally”= “Van fülem.” (Karib-tenger kalózai 3)
    Amikor láttam a feliratot és hallottam a szöveget azt hittem eltolódott, vagy valami, de NEM.
    Másik ami egyenesen bűncselekmény LESZ ha úgyhagyják, egyenlőre, csak trailer szinten gyilkol:
    “Why so serious?”=”Mi a baj?”

    Sajnos magam is részese voltam moziban a KArib3 as esetnek is meg a Dark Knight előzetesnek (10000 bc előtt pfuff hát az a film se volt kis baklövés ) is amelyben az összes felirat= a trágya színvonalán tobzódott.

    Miért nyersek ezek az eredetiek szerintük?

  25. Most akkor említenék egy pozitív példát is:
    The postman=A jövő hirnöke
    (Ez egy jó átköltés volt, mert ki ülne be a “postásra” :)

  26. az SW klasszikus kiadásának (vmikor 97körül) volt sztem baromi jó a szinkronja, nekem jobban bejött mint az eredeti, de amit az rtl csinált, az egyenesen botrányosra sikeredett.

  27. Nekem a kedvenc magyar címadásom az volt mikor az RTL klubbon adták a “Fright Night” c. filmet, ami afféle horrol film. Látom magam előtt ahogy tanakodnak a magyar címadásban, hogy vajh mi legyen a magyar címe, ami ezt a legjobban kifejezi. Valamit ami rémisztő, ami pontosan a filmre utal. Végül kitalálták mi legyen a címe: FRÁSZKARIKA.

    Ami a szinkronos filmeket illeti, vannak olyan filmek amiknek kifejezetten jót tesz a szinkron, mert önmagában nem annyira lenne jó a szöveg.
    Mondjuk ilyen pont Speier által fordított Asterix is, valami mestermunka. Vagy mondjuk szinte csak szinkronnal szabad nézni az Utolsó Éjjelt (The 25th Hour) is (azon kívül hogy Alföldi szinkronja lemossa Edward Norton színészi játékát a vászonról, valami döbbenetes)
    Persze sajnos az utóbbi időben én is azt vettem észre hogy rengeteg az igénytelenség, a finom átmenetet.
    Pont a Batman Begins-ben is, az ilyen apró dolgok zavartak, mikor mondjuk Liam Neeson mesélt “I’ve had a Wife. Taken form me” magyarul sajnos így hangzott “valaha volt feleségem. Meggyilkoták”:S
    Viszont pont a Batman Beginssel vagyok úgy hogy váltogatom az angolt és a magyart mert az angol eredetinek az atmoszférája jó, viszont a magyarban meg a szinkronhangok a zseniálisak (Fekete Ernő, Fülöp Zsigmond, Szakácsi Sándor, Kaszás Attila)

  28. Azért azt nem hinném hogy egy hivatásos fordító félrefordítana egy mondatot vagy kifejezést. Inkább csak él a szabad fordítás lehetőségével.

  29. “Azért azt nem hinném hogy egy hivatásos fordító félrefordítana egy mondatot vagy kifejezést. Inkább csak él a szabad fordítás lehetőségével.”
    Hát egy hivatásos szakács nem sózhatja el a kaját? Egy orvos nem szúrhat el egy műtétet? Dehogynem mert ember ami hibázik…

  30. Speier Dávidra először az Asterix-nél figyeltem fel mert nagyon szórakoztatóvá tette a filmet.
    A CASINO -nál az volt a nagy teljesítmény hogy a 365 F betűs szóra mindig talált egy magyar megfelelőt, amit tovább vitt a Jay és néma Bob-ba is. Ezt a logikát követve szerintem nem lett volna neki probléma a South Park szinkje sem, bár az most is jó.
    Kíváncsi lenék hogy mit művelne a The Wire ama bizonyos részletével amikor 3-4 percen keresztül csak az a bizonyos F szó hangzik el kommunikáció gyanánt!

    Nagyon nehéz a fordító dolga mert nem csak angolul kell jól tudnia hanem a legfontosabb hogy magyarul is.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.