Yoda? Szinkron?

Lehet vitatkozni a szinkron jelenlegi helyzetéről, meg hogy régen milyen jó volt, ami ugye nem teljesen úgy van, de engem erre mindig master Yoda ébreszt rá.

Bizony régen is fordítottak mellé, nem is kicsit, de néha nagyon jól jöttek ki belőle. Elég csak kedvenc magánnyomozónkra gondolni, aki nem nyír ki egy koalát és egyedül fizet teljesárú belépőt, meg az élettelen hangú nagyferóra, azaz ha most készülne el a magyarítás, akkor valószínűleg kapna szidást eleget, de mivel régi, így már kijelenthető, hogy tulajdonképpen a szinkron csinált kult filmet és karaktert a rocknroll detektívből. És ugye lehetne még sorolni a példákat, ahol a szinkronra kultként emlékezünk (bár nekem a Galla féle monty pythonoknál sokkal jobban tetszik az eredeti hang), pedig van bennük félrefordítás ezerrel.

Yoda mester lézerkarddalMiért is kezdtem el ezt írni? Ja igen, láttam a Clone Wars feliratos előzetesét, és Yoda rendesen beszélt benne – legalábbis a feliratban a szórend rendben volt. Ehhez azt kell tudni, hogy Yoda nem beszél értelmesen, sőt, elég megmosolyoghatóan felrúgja a szórendet. Mondok egy hosszabb példát, talán úgy érthető. “Érhető talán úgy, mondok példa egy hosszabb.” Ehelyett rendesen magyarul volt a feliratban.

Hihetnénk azt is, hogy nem akarták összezavarni az átlagos(?) olvasókat, akik miatt amúgy is korlátozva van a karakterszám durván, mert lassan tudják csak befogadni, és egy nem magyaros mondat kifogna velük, elakadnának rajta. De ezt nem hihetjük, mert tipikusan a régi szinkronunk maradványaként beszél Yoda normálisan szerintem. Emlékszem mennyire rácsodálkoztam az első angolul nézett Star Wars élményemkor, és mennyire tetszett, hogy különlegesebbé tették a kis manust. Azért csodálkozhattam rá, mert az eredeti Star Wars szinkronjának készítésekor ezt a karakteri sajátosságot egész egyszerűen kiegyenesítették, és Yoda normálisan beszélt. És ha ma mutatnák be a legelső részt, akkor az angol trailer után a filmbuzi meg a hasonló blogok és modnjuk az index is talán, durván kiakadna. Hihetetlen anyázás lenne, hiszen már a címfordításokon is mennyire ki tudunk akadni (Erőszakikért nincs bocsánat!), úgyhogy ilyenen durva balhé lenne.

Még lehetne védeni a mostani szinkron kicsit leromlott színvonalát azzal, hogy sokkal többet kell fordítani, mert több tévé, mozi, minden bemutató van, hajtani kell a melót, de Yoda az egyik legjobb példa, hogy az aranykorban is születtek érdekességek bőven. Az a helyzet, hogy van amikor nem is a fordítás rontja el a szinkronos élményt, vagy a szinkronhangok, hanem a hangmérnök, aki rosszul keveri oda beszédet az effektekhez, és elnyomja őket. Néha teljesen fura amikor elindítok egy dvd-t és automatikusan a magyar hangsávval játssza le, megy a főcím zene, átkapcsolok angol hangsávra és sokkal részletesebb lesz a zene. Visszatérnek a rendes magas hangok, és perzse senki nem brummogja be hogy ki-kinek a magyar hangja (mellesleg főcímre beszélésért nincs bocsánat).

human
írta
2008. 08. 21. 17:21
megjelenés
63
hozzászolás


63 hozzászólás a “Yoda? Szinkron?” bejegyzéshez

  1. word, teljesen egyetértek.

    manapság nagyon pocsékok (-kak) nemcsak a karakterekhez választott szinkronhangok, de maga a mód, ahogy elb@sznak egész karaktereket a rossz kiejtésekkel, hangsúlyokkal. sokszor eleve rosszul választják a szinkronszínészeket, az meg amikor átnyomom az angolra, és tényleg MEGHALLOM, h ott van zene, akkor én is nagyon kiborulok… meg ami még idegesítőbb, h egy-egy dvd-t úgy adnak, ki, h a borítójára baszom nagy betűkkel oda van nyomva, h “szinkronizált változat”. kit érdekel? egyből elkezdem keresni, h azért az eredeti hangot is rátették-e, v tényleg ez van.
    sajnos, mindehhez tartozik az is, h kevesebb a jó szinkronszínész. meghalnak, nem vállalnak szinkront stb., szóval egyre rosszabb.

  2. Hát igen, kis zöld barátunk szerette az alanyt meg az állítmányt a mondat elejére tenni, amikor az inkább a végére illett volna. És bár emiatt a mondatai még nem voltak zagyvaságok vagy akár hibásak, de tény és való, hogy a magyar szinkronban a furcsa beszédstílusnak nyoma sincs.
    Amúgy régen nagy általánosságban tényleg jobban törődtek egy-egy film vagy sorozat szinkronizálásával, és magukkal a szinkronhangokkal. Persza ma is vannak kivételek, mint mondjuk A Gyűrűk Ura 1 szinkronja, vagy a HBO-s sorozatok nagy része. Tökéletes munkát meg eleve lehetetetlen lenne alkotni. A másik dolog meg a megszokás ami szerintem nagyon fontos tényező. Én például a Függetlenség napját anno imádtam, és nemrég eredeti nyelven megnézve rá kellett jönnöm, hogy nálam bizony már csak a magyar szinkronnal az igazi a feeling. Szóval van pro és kontra is dögivel, szerintem mindenki egy adott filmnél vagy sorozatnál csekkolja a szinkront meg az eredetit is aztán döntse el neki melyik a bejövősebb. Ha jól beszél angolul akkor a félrefordítások nagy részét szerintem úgyis kiszúrja a szinkronból is (pl The Shield – esőnap – rain check)

  3. Mondjuk amikor kisgyerekként néztem a régi trilógiát, egyedül Yoda idegesített, és már akkor se tetszett a hangja (nem illett hozzá szvsz), de a fordítással ma sincs gondom. Úgy értem, angolban működik Yoda beszédhibája, de magyarban iszonyat béna, ahogy Human példáján is látszik. Viszont régen tényleg szinte minden szinkron mestermű volt, de a 2000 utáni filmeket egy kezemen meg tudnám számolni amioknek nem trágyadomb a magyar változata.

    Ja, és ha valaki tényleg xar szinkront akar hallani kapcsoljon az Animaxre :D

  4. szuper h mindenki egyetért, de pont azt írtam, h régen sem voltak tökéletesen a szinkronok, mesterművek.

  5. “átkapcsolok angol hangsávra és sokkal részletesebb lesz a zene”

    pont ezért nem bírtam szinkronosan nézni a 24-et… de ez csak egy példa, sajnos, ami itt kicsit off.

  6. a gyalog galoppban nem nagyon van veletlen felreforditas (konkretan egy se jut eszembe, bar persze akadhat), az, h nem szo szerint ugyanaz, mint az eredeti, ebben az esetben az (akkoriban meg letezo) _muforditas_ szamlajara irhato, azaz arra torekedtek, h ha van egy jo poen vhol, de az magyarul nem jon ki, akkor (ellentetben az anglomaniakusan preciz gallaval, aki kepes volt a flying circus nemelyik reszet tobbszor felbeszakitani, es elmagyarazni, h itt milyen lefordithatatlan szojatek van) inkabb kitalaltak egy masik poent oda, ami, hogy-hogy nem, meg jobb is volt, mint az eredeti.

  7. tényleg, azt viszont mindenképp muszáj megjegyeznem, h az utóbbi években a sopranosnak van/volt az egyik legjobban sikerült szinkronja. szóval a csöpp kis kivétel a tengerben, v mi. számomra.

  8. Ezt a főcímre beszélést nem igazán értem, az amcsik is sokszor az alatt írják fel a vászonra a fél stábot.

  9. 20 éve ugatom, hogy vajon ki a manó találta ki a főcím alatti pofázást és vajon miért hurcoljuk még mindig magunkkal 2010 felé közeledve?!?!

    Bozai Józsi is inkább kamatozhatta volna búgós-rekedtes-borgőzös hangját valami más szakmában. Amúgy imádom. Igazából az is kérdés, tudnám-e ki az a Kőszegi Ákos, ha ezek nem lennének. Á, mindegy is

  10. Ööö, Sopranos, mi? Amiben alap, hogy nagyjából egy filmcimet sem voltak képesek normálisan behelyettesiteni a magyarral, hanem idiotizálták? Citizen Kane – Árnyjáték, Analyze That – Analizis? Arról nem is beszélve, hogy gyakran egy teljesen átlagos mondat is úgy félrement, hogy…

    Az, hogy jók voltak a szinkronhangok (mert tényleg jók voltak, elismerem) ne keverjük ide, mert semmi köze a forditáshoz.

    Amúgy nyilván Yodát is le lehetne forditani valamennyire az eredetihez hasonlóra. Persze nem ugyanazt a nyelvtani mintát használva, hiszen a magyar nyelv eltérő, de magyarul is ugyanúgy lehet vele játszani – ha akarnak persze.

  11. Pizsama: a kiirástól tudod élvezni a zenét vagy az esetleges párbeszédet? Na ugye. A rábeszélés miatt a szinkronizált X-Files sorozat felét nem lehetett érteni.

  12. Én konkrétan arra a – egyébként általában meglepően jól szinkronizált – South Park részre lennék kíváncsi, aminek az angol címe (és témája) az, hogy “Jared Has Aides”. Az epizódban ugye az “aides” (mint segítők) és az aids (a betegség) azonos ejtése körüli félreértésekről van szó. Ha én lennék a felelős hazai megbízott, ezt a részt meg se próbálnám leadni itthon. :D
    “You’ll love having aides you really will.”

  13. Szerintem rossz a példa. Az angol egy kötött szórendű nyelv, üvölt (helytelen lesz), ha két szót felcserélnek benne. Ellenben a magyarral: Kötött szórendű az angol nyelv, kötött szórendű nyelv az angol. Mind tök értelemes. :) Ezt nehéz lett volna faszán átültetni szerintem magyarba, mert az való igaz, hogy az angol nyelvűben kickass lesz tőle Yoda mester.
    “The war begin just has!”

  14. Joe-ker! A kiírások is lehetnek zavarók, ha a főcím alatt épp történik is valami a vásznon, a Spiderman-szerű animációs felvezetőknek pont az az előnye, hogy nincs miről lemaradni. Amúgy meg minden idők legjobb főcímje a Die Hard 3-ban van!

  15. luzsi, hm? “Angol szórendű nyelv a kötött” tessék, üvölt róla hogy helytelen, mégis kisakkozható.

  16. Oké, akkor legyél okos Pizsama. Nyilván majd a készitők oda rakják a kiirásokat a saját filmjüknél, ahol történik valami, hogy szándékosan zavaró legyen…

    luzsi: tekintve, hogy nyelvtanilag helyesen “Az angol kötött szórendű nyelv” lenne, bármilyen másik szórend furcsábban hangzik, tehát jobb, mint a sima forditás :) De ne feltétlenül csak szórendre gondolj, pl.

    Elkezdődött a háború – Eljött a háború kezdete

    Rögtön érzed, hogy nem a szokásos, és igy már visszaad valamit az eredeti különlegességéből.

  17. A Serenityben példul ha szinkronosan nézed az egyik jelenetben csúszik a hangefect és halkabb is az egész. Amúgy meg ki a fene találta azt ki, hogy a sorozatok főcímzenéjét azzal vágják haza, hogy bemondják a szinkronhangokat. Kiírni luxus?

  18. Ha már star wars, Jar-Jar, és általában a gunganek szövegét tört nyelvezettel szinkronizálták. Csakhát, őket meg utálták a hardkór fanok. Joda szövege meg a könyv változatokban -eredeti trilógia- szintén ilyen tört nyelv.

  19. Szerintem a legborzalmasabb magyar hangkeverésért járó aranymálna a Lostnak jár: ott a szinkronos verzióban egyszerűen eltűntek a dzsungelhangok. A másik, ami engem nagyon szokott zavarni, az az, hogy az orosz, kínai, amcsi és francia akcentuson kívül mást nem ismernek a magyar szinkronosok. Nincs arab, feka, stb., és így baromi sok veszik el a karakterből egy-egy filmnél. Pl láttátok már a Tropic Thunder trailer szinkronosan? Robert Downey Jr. egyszerűen súlytalan benne, míg az eredeti nyelvű trailert kb. ő viszi el a hátán egyedül. Aki csak szinkronosat néz, az egyszerűen nem tudja, hogy miről marad le…

  20. aki nem nezi az eredeti nyelven, az nem tudja mirol marad le, viszont nem is erdekli… :P

    amugy meg a south parbak a jared hivei-Hiv-e tok jo, szerintem jol megoldottak a helyzetet, mondj jobbat, ha tudsz, es megkovetlek…

    Szerintem nagyon profi a szinkronja az Oceans 13-nak, a minep neztem, de semmi furcsasagot nem vettem eszre, minden a helyen volt

  21. Egyetértek kicsitiannal, a szinkronnal elvesznek a filmből, a színészi játékból, megcsonkíthatják a karaktert vele. Nagyon sokszor vannak nehéz helyzetben a hazai fordítók, de véleményem szerint lehetne ezt jobban is csinálni mostanában.

    Mikor mondom, hogy csak eredeti nyelven nézek meg egy filmet, finnyásnak tartanak… A TDK-val le fogom tesztelem a hazai fordítókat / szinkronosokat, mit alkotnak mostanában :)

  22. “Angol szórendű nyelv a kötött” Ez így már teljesen értelmetlen. Yoda angol dumája viszont könnyen megérthető!

  23. “amugy meg a south parbak a jared hivei-Hiv-e tok jo, szerintem jol megoldottak a helyzetet, mondj jobbat, ha tudsz, es megkovetlek…”

    Nem, azon lepődtem meg, hogy milyen jól megoldották! Nem láttam azt a részt magyarul, csak rákerestem a címre. :)

    Amúgy amit kifejezetten utálok a magyar szinkronokban, az a “fasz” szó hiánya. Elnézést a vulgíaritásért, de komolyan, szinte soha nem mondunk mi magyar emberek olyat élőben, hogy “Mi a szar!?”, meg “Hogy a szarba!?”. Egyszerüen nem értem, hogy a 16-18-as filmekben miért nem megengedett a f*sz használata, vagy akár az el-, meg-, át-, (rá-, ide-, oda-, szét-, össze-, vissza-) b*szni kifejezéseké. Totál hiteltelenné válik számomra bármelyik film ezzel a kamu-trágársággal. A Wanted-on is megindult a veríték a hátamon, amikor már ötödjére nem tudták, hogy “mi a szar” van.

  24. Hello!
    Érdekes egy cikk. Ami az elején van, az a nyomozós film, annak mi a címe? Még 1000 éve láttam egyszer és nagyon megnézném megint.

  25. Yoda angolja archaikus angol,valami mára elfeledett nyelvjárás,valameik dvd-n az extrák között beszél erről Lucas.

  26. A Maffizóknál tényleg jók a színészek rá, csak ott mindig a háttérzaj és a háttérzene nagyon hangos az angol változathoz képest. Egy példa: Ülnek egy zárt szobában. Angol: alig hallatszik a forgalom zaja, éppen hogy csak a dudálások, fékcsikorgás. Magyar: olyan hangzavar van a szobában, mintha az Üllőin sétálnál. Hallgasátok meg a DVD-n.

    Heistmonkey: a káromkodással kapcsolatban, ami nagyon megmaradt bennem, az a predator 1, mikor Schwarzenegger meg Carl Weathers találkoznak (C.W. ingben, nyakkendőben): angol: “What’s this fuckin’ tie?” magyar: “Mi van, aktakukac lettél?”

  27. Szerintem a Yoda-fordításokhoz kreatívan kéne hozzáállni. Én az eredeti Yoda-szinkront a Birodalom visszavágból annyira régen láttam, hogy már nem emlékszem, hogy oldották meg akkor, de tudom, hogy ott még figyeltek a beszéde furcsaságaira.
    Amúgy szerintem a szokatlan szórend oka az, hogy archaikussá akarják tenni a mester beszédét, elvégre vagy 900 éve tanulta meg a “közös” nyelvet. Szerintem a magyar fordításban is ezt kéne követni, azaz valami archaikusabb fogalmazást kéne alkalmazni, mert a lazább szórendű magyarban elég hülyén jön ki a szó szerinti fordítás. Vagy fel kéne csapni a Szigeti veszedelmet pár ötletért (nem épp a “történt vala”-féle fogalmazásokra gondolok), vagy pedig valami “bemenni, azt kell tennünk” típusú szövegek kellenének neki.

  28. Sok témához sokszor hozzá szerettem volna szólni, de eddig csak olvasgattam a HSZeket.
    Ez a téma viszont mindig felpörget. Nem értem miért kell hurrogni a szinkront. Két dolgot szeretnék példaként felhozni: 1. A Flinstone család nevű méltán népszerű rajzfilm szinkronja például annyira jól sikerült hogy a készítők magyarról angolra visszafordították, mert egyszerűen jobb lett.
    2. Ez már szubjektív, de a Jóbarátok közel sem aratott volna ekkora sikert Magyarországon, hogyha nem azok szinkronizálják akik. Néhány poén persze elvész, de mellette újak születtek.
    Tehát egy szó mint száz a magyar szinkron néha olyan mint a magyar narancs (kicsit sárgább, kicsit savanyúbb de a mienk), de nagyon sok ellenpélda is van rá.

  29. most már tényleg kérek valmai linket ami ezt a visszafordítást bizonyítja. mert van prá angol cikk, hogy nálunk milyne jó mert rímelt az egész flintstones, viszont arról nem találok, hogy visszafordították mert olyan jó volt. Ez baromira urban legendnek tűnik.

  30. Mondok egy abszolút példát a szinkronromlásra, habár derekasan igyekszik teljesíteni a színész magyar hangjának feladatát, aki csak hallotta az eredeti orgánumot kénytelen rájönni, hogy amit Christian Bale szájából a Batman-szerepe óta folyamatosan hallat magyarul mennyire nem illeszkedik az angoljához.

    Így van ez annak ellenére, hogy azokban a szerepekben amelyekben felfedeztette felnőtt színészi kvalitásait (Amerikai pszicho, Shaft) egy hűségesebb hanghordozó ültette át szavait magyarra. A mostani kesernyésen elhajló, fennhéjázó hangzás ( Batman-szerepek, Tökéletes trükk)egyáltalán nem passzol Bale stílusához a régebbi (pl. Equilibrium), “eredetibb” szinkronhoz képest, amiben finoman érződött a Bale-t is jellemző belső feszültség. A sötét lovag alakítójának szinkronhangja egy elrontott kiskamasz benyomását kelti, minden pontossága ellenére nem a színészhez illő, főleg annak eredeti artikulációját fülelve.

    Kérem vissza a régebbi szinronját, mert ki nem állhatom ha egy jó szinkronkörnyezetben a főszereplő magyarja ront el mindent. Belátom nincs sok esély a kívánságom teljesülésére, ezért marad Bale egy azok közül akiket magyarul nem szívesen hallgatok.

  31. Ne értse félre senki; Fekete Ernő nagyon tehetséges, kiforott színész, de Cristian Bale magyar hangjának rossz választás. Erre a Batman Begins, a The Prestige és a Harsh Times a legjobb példa.

    Csankó Zoltán (Shaft),Bozsó Péter (Equilibrium) vagy László Zsolt (American Psycho) egyszerűen mind jobban passzolt.

  32. Az a legszebb, mikor a mozis felirat fordítójának meg van jelölve valami “neves műfordító”, a felirat meg az ismert magyar feliratoldalról származik, mert kényelmesebb volt letölteni mint megcsinálni a nagyokosnak.

    A magyar mozis szinkron egyébként még mindíg bőven jó – a magyar kereskedelmi tévék gagyi újraszinkronjához képest. Az borzalmas, mikor teljesen jó mozis szinkront képesek (ugyanazokkal a színészekkel akár) újra felvenni, de szalonképesre ferdítve, fél mondatokat elszúrva, stb.

    A Flintstones-visszafordítást kerestem sokáig, én nem találtam rá bizonyítékot. A híre kiért, de vissza nem fordították szvsz.

  33. joe-ker: “Ööö, Sopranos, mi? ”
    öööööööööööööö, sopranos, igen, nem kell ö-getni azért, mert épp úgy gondolod, h nem ide illő példa. az tény, h sok dolgot képtelenség lefordítani, de részemről itt inkább a merészségre gondoltam, h egyáltalán nem bántak csínján a nyers kifejezésekkel, amik az eredetiben pl. nem mindig ülnek úgy. teszem azt paulie is kicsit más figura magyarul nézve, és kicsit más eredetiben. de biztos érted mit akarok ezzel.

    citizen kane-t meg… mikor és hol fordították úgy, h “árnyjáték”? hm? ezt meg én nem értem. nem tudom miről beszélsz, ezt magyarázd már meg. szerény (nyomott) véleményem a dolgoról, h az “aranypolgár” egy jól sikerült magyar cím, ez éppen olyan, amibe tökre felesleges belekötni.

  34. “citizen kane-t meg… mikor és hol fordították úgy, h “árnyjáték”? ”

    Az általad éltetett Sopranos szinkronban, és ahogy irtam, nem ez az egyetlen, a filmcimek többségét nem sikerült eltalálni.

  35. hála az istennek, hogy “elbaszták” a régi star wars szinkront, igy legalább nem lett yodábol is egy olyan nevetséges karakter, mint a nyomorék jar-jar-bol.

    ha valamit elcsesztek a star warsban, akkor az az volt, hogy 97-ben az uj szinkronoknál egyszerüen leszedték greedorol a magyar hangot (ami egyébként az egyik legjobb párbeszéd az elsö részben, mert ilyen rimekben meg dallamosan beszél) és csak simán feliratozták. na ott az eredeti, lucas által megálmodott szart meghagyni egy máig fájó őshiba volt

  36. A Sopranos-ban a legkirályabb a Goodfellas-Jóemberek fordítás volt. Maffiózós sorozatban elkúrni egy maffiózós alapvetésnek számító film magyar címét -> teljesítmény!

  37. lol. Viszont a káromkodásoknál azért volt kreativitás, hiszen a bassza meg egy talicska aprómajom az szerintem fasza. Mondjuk a filmcím fordítás a Gilmoreban sem ment.

  38. “…ha valamit elcsesztek a star warsban, akkor az az volt, hogy 97-ben az uj szinkronoknál egyszerüen leszedték greedorol a magyar hangot..”

    “Siieetsz vaalaahoovaa? Réégóótaa feeneem ráád a foogaam.” LOL :-)

  39. Szerintem az egyik alap a szinkronok közül A nagy Lebowski.

    Ott szerintem senki nem mond olyat, hogy “mi a szar?” meg hasonlók, inkább olyanok, mint ” Mi a lófaszra célzol?” és hasonlók. Szerintem szeniális, persze angolul is, de ott a magyar káromkodás gyöngyszemei mind a “fuck” szónak felelnek meg.

  40. Joda nem beszél hibásan, olvasnod kellene egy kis régebbi angol irodalmat, mondjuk Shakespeare-t eredetiben, és akkor rájönnél, hogy egyszerűen régiesen beszél. :)

  41. Belefolynék egy példával én is…mondjuk a sorozatokban elkövetett hangkeverésre…máig legkedvesebb szinkron-élményem a Sliders,ahol annyira jól megtalálták a 4 fő-színészt,hogy mikor jóval később meghallottam eredetiben,bizony a magyar orgánumok sokkal jobban tetszettek a színészek saját hangjainál…Kivéve John-Rhys Davis-t,akinek a hangja valami istenien egyedi:))…Aztán csak arra lettem figyelmes,amire az egyik kollega fentebb a Lostnál,hogy kérem a magyarban az effektek javarésze hiányzik,néma egy ajtón kopogás és a többi:))
    De régi nagy kedvencem a Hegylakó első részének eredeti Vico-s szinkronja,ahol a drágák nem kapták kézhez a zenei sávot az amcsiktól és mindenhová a Queen:Who want’s to live forever instrumentális rézsét keverték be Michael Kamen muzsikája helyett..Na ott esett le az állam,mikor eredetiben meghallottam,hogy mi bűzlik a magyaroknál..gondolom ezt a második szinkronnál már helyrehozták…és nem egy ilyen film volt,ahol a szinkronban egyszerűen beleraktak más filmekből kivett zenét,mondjuk Bill és Ted 2.részében felcsendült a Total Reacll-ból egy részlet,vagy a Sikoly 3.részében egy kis Broek Arrow:))..Szóval tudtak a mi fiaink,régen is meg ma is:)))…A hangválasztásokat nem is kommentálnám,régebben szépen ketté volt választva,ki az aki csak videón és tévében volt hallható és ki a nagyobb kvalitású,akit mozik közelébe engedtek…ma már mindenkit beengednek mindenhová sajnos…Másik kedvencem,mikor a filmben nemzetek keverednek és az amcsik gondosan feliratozzák a más nyelvűeket..a magyarban szépen minden magyar volt és csak röhögtél,hogy mit nem ért az egyik szereplő,mikor én értem,mint mond neki a külföldi..:)

  42. Lehet, hogy ez a “régi” szinkron = jó, “új” = szar dolog csak megszokás kérdése? A közhely szerint az idő mindent megszépít, lehet, hogy ezt is? Vagy csak azért fanyalgunk mostanság mert “régen” kevesen beszéltek angolul, ráadásul az eredeti nyelvű verziót se lehetett olyan gyakran és egyszerűen felleni, mint manapság. Egyszerűen mindenki elfogadta, hogy az a jó, aztán amikor végre megnézte az ember eredeti nyelven addigra már annyira hozzászokott a szinkronoshoz, hogy az volt a jó.
    A Star Wars szinkron kérdése nálam mindenkléppen ilyen. Az eredeti trilógiát jobban szeretzem magyarul, az újat viszont inkább angolul. Mindkettőnek vannak elnyei. A régiből kimaradt Yoda egyedi bezsédstílusa, de vannak benne olyanok, amik jobbak az eredetinél. Pl. Nem haragszom önre Needa kapitány. vs. Apologize accepted. Az új trilógia szinkronjában Jar-Jar szövege szerintem tök jó magyarul, de a lézerkardozástól a falra megyek. Ahogy attól is amikor valaki Jodát ír. Tudom szemllyeskedés, de nagyon idegesítő.
    Szóval a lényeg, hogy humannak igaza van, hogy a régi szinkronok se voltak annyira jók, amennyira ma felmagasztaljuk őket, és ma is csinálnak jókat, de sajnos több a szemét, és így kevésbé vesszük észre őket.

  43. Star Wars szinkronról nem tudok nyilatkozni, csak annyit, hogy a legrégebbi eredeti a legjobb és ez tény, az azóta készültek rosszabbak.
    Viszont régi negatívumra jó példa az X-akták, ahol a hangok (Rékasi Károly, Náray Erika) remekek, a szöveg elmegy, a zörejek, stb. viszont förtelmes rossz. Mindjárt az első rész elején, a lány fut az erdőben, eredetiben liheg, zihál, elesik feljajdul, szinkronosban ugyanez néma csendben zajlik. Scully első jelenetében belép az FBI épületbe, nagy iroda, tömeg, zsivaj, magyar változatban totál csend, következő jelenetben a folyosón angol beszédfoszlányok. Később, a repülőn, légörvény, egy az egyben maradt az eredeti angol tömeg, “Oh, my god” stb.
    Szóvel igen, 15 éve sem volt minden fenékig tejfel, khm.

  44. szerintem nem jobbak voltak a régi szinkronok, nem ez a jó jelző. igényesebbek és kidolgozattabbak voltak. készültek akkor is szarok, meg durva melléfordítások, ahogy most is, viszont most nagyüzemi módszerekkel készülnek a szinkronok, nekem valami huszas mennyiségű magyar nyelvű csatornám van, na most az ezeken futó összes filmhez szinkront, fordítás csinálni, mindezt olcsón, az egy rettenet meló… csoda, hogy rendre szar minőségben sikerülnek? jóval több a szinkronmunka, jóval több abszolút értéken a szar, nívótlan fordítás is, arányait tekintve nem feltétlen, de lehet.

  45. Eddig nem szóltam a témához, de most elolvastam a kommenteket. Egyrészt régen valóban sokkal több volt a jó szinkron, ma pedig egyre elfuseráltabbak,de nem egytől egyik szarok. DE és itt írom le majd azt amiért majd szerintem sokan letámadnak: kurva nagy divat/sikk lett angolul filmet nézni, egyáltalában idegen nyelven beszélni, ami önmagában dicséretes dolog is lenne, csakhogy észrevettem már jó pár embernél, hogy szinte szégyelli ha a saját kibaszott anyanyelvén kell beszélni, filmet nézni stb. Nem lehet játszani úgy egy tetves MMORPG-vel sem, hogy ne anyáznának le, ha nem beszélsz perfekt angolul. Higyjétek el több ezer filmet láttam már életemben, elég széles a repertoár, mostanában sokat én is angolul nézek meg, de csak azért, mert szinkronosan nem lehet letölteni(kövezzetek meg, moziba járni nincs időm, sokszor pénzem sem). Rengeteg filmet többször végignéztem magyarul is és angolul is és higyjétek el nekem sokkal igélnyesebb szinkronok készülnek sokszor magyarul, mint az eredeti, persze vannak kivételek. Eleve a magyar neyelv 100 szor kifejezőbb az angolnál és ezt sokszor kihasználják nem csak a káromkodásban. Azt meg ne keverjük már össze a szinkronnal, hogy valami holdkóros fasz idióta címet/alcímet ad egy filmnek. Kicsit néha művitának tartom mostanában ezt a “szar a magyar szinkron dolgot”. Van ami csak és kizárólag eredeti nyelven jó, van ami kifejezetten magyarul. Szép dolog a nyelvtudás, csak ne essünk már át a ló túloldalára.

  46. “4. Ocelot: Ja, és ha valaki tényleg xar szinkront akar hallani kapcsoljon az Animaxre :D”

    Jaj, ne is mondd, az ott futó animék szinkronja valami katasztrófa. Na, azok tényleg igénytelenek, amolyan “darájuk rá gyorsan a szöveget”-típusúak; inkább nyomnák őket feliratosan… :S

    Egyébként tényleg nem minden mostani szinkron szar, csak a futószalagon gyártott sorozatoké, meg az olyan filmeké, amiről azt gondolják, hogy nem lesz nagy közönsége, mert azért a “nagy durranás”-filmek szinkronjai elég színvonalasak szoktak lenni. :)
    És nem mindig jobb ám az eredeti hang, az angolok, amerikaiak sokszor olyan érzelemmentesen hangsúlyoznak, hogy az már fáj, ha nem figyelnék oda, sokszor azt sem tudnám, hogy most kérdeztek-e vagy kijelentettek… XD

  47. A rossz szinkronhang választást még nagy nehezen elmegy, de a fordítási hibákra nincs mentség. A kimagasló példa a 300 ahol az egyik fő jelenet (Madness? THIS IS SPARTA!) olyan rosszul van lefordítva, hogy csak feliratosan vagyok hajlandó megnézni a filmet.(Bár mondjuk sok baki mellett egyhangúak a szinkronhangok is.)
    A Die Hard? Szerintetek az milyen lett? Szerintem az élvezhető, bár a káromkodások itt is kifogtak a fordítókon.

  48. en megdicsernem a die hard forditoit, akik az utolso pg13-as resznel ugye kimaradt a yipikaye utan a madafaka, de azert a magyarok odatettek egy vadbarmot, meg hat bruce willis osszenott a szinkronhangjaval, szoval ha bruce, akkor csak szinkron

  49. nem ertem minek eroltetik, hogy mindent szinkronizalni tv-ben is….
    en is abba a taborba tartozom, hogy film ugy jo, ahogy van. aki nem tud a film nyelven az nezze felirattal (sok animet neztem regebben, de akkor is inkabb a japan hangsavot valasztottam es angol felirattal neztem)

    nem vagy egy vilaglatott ember, nem tudom, hogy masfele mi a helyzet, de nagyon meglepodtem mikor iden horvatban nyaraltunk es azt vettem eszre, hogy ottani televizio adok (pl a horvat rtl) NEM szinkronizaltak sajat nyelvukre a filmeket, sorozatokat. ami horvatul ment az a reklam es a hirado. Szinte minden feliratosan volt. mintha rajottek volna, hogy 1: felesleges penzkidobas megcsinalni a szinkront (a horvat testver blog-otok biztosan szidja ott is :), 2: a nep tanulhat is belole, 3: a turistak is nezhetik :) Nekem ez a dolog egy nagyon kellemes meglepetes volt.

    Mikor lesz idehaza olyan, hogy az esti filmet feliratosan nezhem egy orszagos adon? kb soha :)

  50. Az a kár, h a régi szinkron (és egyéb) szinészuek szépen lassan kiöregedtek, vagy kihaltak a sorból. a mostaniak nem értik oan jól a dolgukat. Én például Culumbo hadnagyot nem birom Peter Falk hangján elviselni, nekem az már Szabó Gyula marad, ellenben a Sin City-t nem birtam végignézni magyarul.

  51. qu3r
    ha te akarod, toltsed le angol nyelven, es toltsed melle a feliratot, ott a Zinternet, szoval annyi kulfoldi ingyenes letolto oldal van, aki meg igenyli, az nezi a szinkronosat, ennyi, most nem kell ugy hozzaalni a temahoz, h ne szinkronizaljanak le semmi, mert en azt szeretnem…

  52. madcows: qw3r, az u kozel sincs a bill.-en :)
    persz szinkronizaljanak csak, hiszen szinte az egesz orszag igenyli, de regebben valahogy jobban eltalatak a hangokat, az egeszet… vagy csak en oregszem tul gyorsan? :)

  53. a szinkronnal, mint létező, sztem alapvetően az a probléma, hogy létezik :) mertugye a célja elvileg az lenne, hogy az idegenül nem beszélők is értsék az idegen nyelvű filmet…
    hiszen ugyanúgy, mint minden művészeti alkotás, a film is csak abban formában lehet az az egység, az a teljes értékű mű (amit eredetileg az elkövetői létre akartak hozni) amelyben megszületett. ez nyilvánvaló. hiszen a szinkronnal a hangosfilm egyik alapvetésébe kavarnak bele, nem is kicsit: a hangba. ettől a ponttól kezdve már nem beszélhetünk ugyanarról a Star Warsról pl., amit George Lucas elkészített, hiszen ha ő magyar nyelven szerette volna viszont-hallani, akkor lehet, hogy úgy válogatja a színészeket :)

    természetesen a szinkronos filmeken is jól lehet szórakozni, sőt, lehet, hogy valakinek éppen amiatt, mert nem igényel plusz fáradságot olvasni közben a kis fehér betűket, teljesebb filmélményt is ad… ám az már nem lehet elmondani, hogy az EREDETI alkotást látta/hallotta, tehát igazából nem tudja, hogy milyen a film maga – hiszen csak egy mutációjával találkozott.

    igen, hasonlít ez a (vers)fordítások problémájához, ám abban az esetben nem igazán van más járható út, mivel csak leírt szöveg létezik. a filmnél azonban a kép, a hang és a “szöveg” triumvirátus teszi ki az egészet, és ebből a háromból a szinkronizálással rögtön kettőt formálnak át.

    (…)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.