Támad a magyar cím: Spíler

Tudom, mindig ütjük a címadókat, ezért én most a RocknRolla magyar címének a kiötlőjét nem fogom. A hazai bemutató időpontja egyelőre 2009 január, és elvileg a Spíler címet kapta. Lehetett volna hagyni az eredeti címet (ALCÍM NÉLKÜL!), vagy magyarítani. Mivel a trialerekben jönnek azzal, hogy “te rocknrolla vagy” azaz valami cool jelzőként használják, így olyasmit kellett adni ami rövid és frappáns (lehtett volan odabaszó is, haha). A spíler talán egy kicsit régies, de üsse kő.

human
írta
2008. 08. 31. 23:36
megjelenés
39
hozzászolás


39 hozzászólás a “Támad a magyar cím: Spíler” bejegyzéshez

  1. “Az emberek annyira kíváncsiak, mi a Spíler? Hát elmesélem.”
    Sokszor kérdezik tőlem ki az igazi Spíler..

  2. Nyilván szebben is lefordítható – habár ez már nem ugyanazt jelenti -, csak hirtelen beugrott a kezdősor. :)

  3. guy ritchie fankent azt mondom, kellett volna hagyi, de alan kiheverem, es elfogadom :D
    izlelgessuk csak: Spiler…nem utos…

  4. ez pont olyan filmcím amit teljesen felesleges lefordítani, eredetiben is maradhatott volna.

  5. január? Angliában most fogják adni, épp tegnap informáltak.
    Komolyan nem értem a hazai forgalmazókat…

  6. Azé meghallgatnám, ahogy BozaiJózsi szépen benyögi a film elején ízes álangolsággal, hogy “Rákenrola”.
    Akkor má inkább Spíler.

    Mondjuk a Vasmacsó, vagy az Igazságos Izomtibor jobb címek lettek volna, tény.

  7. Érdekes címválasztás az tuti, de részemről lényegtelen. Úgyis eredeti nyelven, felirattal fogom megnézni.

  8. Ilyenkor nem irigylem a szinkronkészítőket. Tulajdonképpen csak rosszat választhatnak.:D

    Amúgy részemről is mindegy, mert úgysem nézek szinkronos filmeket.

  9. mi francnak kell mindent magyarítani. ennél meg aztán végképp nem értem. tahó egy ország vagyunk…

  10. pizsama
    a locs,stock… al semmi baj nem volt, leforditottak daliasan, megneztem volna azert, h hulyegyerek bemegy moziba:
    -kerek egy jegyet a Lok, sztok…inkabb adjal kettot a masikra
    a bloff is szerintem tisztesseges, de a spiler kicsit sem cool

  11. mondjuk a szinkrontol ne felek, az ilyen filmeknek altalaban jo szinkronjuk szokott lenni, emlekezzunk csak a bloff-re, amikor brad pitt-re milyen hangot talaltak
    szerintem ha mar ritchie film, butlernek lehetne statham hangja

  12. szerintem szövegben jó a spíler, de címnek maradhatott volna a Rock’n’Rolla. amúgy is inkább egy Rock’n’Rolla című filmre megy be az mint a Spíler-re. mindegy

  13. “emlekezzunk csak a bloff-re, amikor brad pitt-re milyen hangot talaltak”

    Na hát ez az, amiért nem szabad a szinkront sem eltemetni. Az a cigány beszéd a blöffben hatalmas volt, az eredeti a közelébe nem ér. Egyébként meg jó ez a cím szerintem. Rövid, nem szájbarágós. Bár azzal is egyetértek, hogy ezt pont kurva felesleges volt magyarosítani.

  14. Szerintem nagyon szarul hangzik, legrosszabb filmcímfordítások közt a helye. De végül is a film minőségére nincs kihatással meg úgy se magyarul nézem. :)

  15. nekem teccik, meg talán a marketingesek gondoltak rá hogy a spíler szóról könnyű a blöff szóra asszociálni, de lehet hogy csak hülye vagyok o_O

  16. “Na hát ez az, amiért nem szabad a szinkront sem eltemetni. Az a cigány beszéd a blöffben hatalmas volt, az eredeti a közelébe nem ér.”

    jaja, botrányosan gyenge volt. az eredetivel egy lapon/napon/évben sem lehet említeni. bár való igaz, idehaza egyszerűen nem lehet akcentust jól uténozni.

    )gondolom megnézted eredetiben, utána szinkronnal…)

  17. “talán a marketingesek gondoltak rá hogy a spíler szóról könnyű a blöff szóra asszociálni”

    mi van? mi az összefüggés a blöff, meg a spíler között? nagyjából semmi… ezek nem rokonértelmű szavak, szerintem. :)

    a spíler 10-15 éve volt kúúl utoljára, ennyi erővel lehetett volna “smekker” is, csak még kevesebben értenék.

  18. Winnie megint csak velem kötözködsz. Egyébként meg megvan a Blőff magyarul kazin, angolul dvdn, Tudom miről beszélek, felesleges a gúnyolódás. Azt ne próbáld nekem megmagyarázni, hogy angolul élethűbb a cigány beszéd…

    “idehaza egyszerűen nem lehet akcentust jól uténozni.”
    hát igen, kurva nehéz lenne mondjuk egy amerikai ír bevándorló akcentusát visszaadni magyarul, mintahogy egy székely magyarét is angolul(amit inkább tájszólásnak neveznék, de majdhogynem ugyanaz)

  19. balee
    csak megjegyzem, szekely magyar vagyok, es itt mar csak falun beszelnek tajszolassal, viszont minden videken mas tajszolassal beszelnek itt falvakban (mas a baroti, a kereszturi, meg hasonlok)

  20. madcows én arra próbáltam rávilágítani, hogy nem lehet a tájszólásokat, akcentusokat átültetni más nyelvekbe, ez nem lehet támadópont egy filmnél a szinkronban. A lényeg ez lett volna a mondandómban.

  21. Ez most hatalmas off lesz, human töröld is, de akkor is kikivánkozik..
    Szóval winnie, remélem te is megnézted a Hellboy2-t eredeti nyelven először, és úgy mondod a magyar szinkronra, hogy tűrhető volt…

  22. off leszek, madcows: van egy székely mondás, valami olyasmi, hogy:
    a nő nem ember,
    a sör nem alkohol,
    a medve nem viccel…

    nem biztos, de valami hasonló. segíts már, ismered? :)

  23. Szerintem jó ez a cím, nem tudom, mi a bajotok vele…
    Rövid, jól megmarad az emlékezetedben, (lásd Blöff) és ki tudja, mire képes az alvilági ügyekben egy Spíler… Nem? De!

  24. én 2napig dühöngtem a magyar cím miatt,vmi borzadály.. Az eredeti filmcím ad egy életérzést..
    jójó, a spíler szó is,de…van különbség a 2érzés közt..

  25. Nem tudom mi a baj a szinkronos filmekkel,mert a ravasz… és a blöff pont jól van szinkronizálva.Van 1-2 még ami jobb magyarul(ponyvaregény,a nagy lebowski) a többi gyengébb.Különben nézhettél volna 80-as évekbeli orosz és szlávközeli szinkronszerűséget mikor két ember mondta alá az égész filmet egy férfi és egy nő(egyszerű volt mit egy bartlangrajz).Na ehez képest a magyarok kiba…tt jól csinálják.

  26. szerintem a rocknrolla cím jobb lett volna bár a spiler se rossz a de a spiler az épp az egyik szereplő.Ami sztem nem jó címnek!!

  27. én azon az állásponton vagyok, hogy hozzá kéne szokni, hogy ne csak szinkronos filmeket toljanak a moziban.(igen, élvezhetőbb abból a szempontból, hogy nem kell olvasni és a szemedet görgetni ide-oda)
    De: mennyivel jobb lenne, ha feliratozva adnák az lyen filmeket mint például ez, amelyeknél nem tudnak rendes, jól működő címet, hangulatot összehozni…

    [feliratozva adták mindenhol – a zerk]

  28. Nagyon sok olyan film van, ami szójátékokat alkalmaz, vagy esetünkben angol humorral van fűszerezve. Ez feliratban gyakran nem jön ki /jól/ és a Guy Ritchie filmeket igenis *szottul jól szinkronizálják.

    A cím pedig tök mindegy, hogy mi, akár az egyik szereplő neve is lehet, nem ritka az ilyen. Nem k*vára mindegy, hogy Rock’n’Rolla, vagy Spíler? A rendező alapján úgyis tudni lehet, hogy jó-e, vagy sem a movie.

    Dimitrij, csak hogy tudd, matty talált bele a célkeresztbe a marketing témában. Ez igenis egy ilyen fogás. Nézz utána, hány Guy-filmnek van nálunk egyszavas címe, rájössz majd te is, hogy ennyi után sokan a cím hallatán is Guy filmjeire asszociálnak. Ez így működik, még ha te a kivételek közé tartozol is. Tudom mit beszélek, mellékesen ebben a szférában is dolgozok.

  29. na igen…
    láttam, ütött és előbbi kommentemet javítanám avval a feliratos megjegyzéssel, hogy kellemesen csalódtam a mozikban

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.