Még egy In Time-előzetes, és van magyar poszter is

A FOX Malayzia egy olyan trailert osztott meg valünk, amiben szép sorban elmondják a film történetét. Ha valaki eddig még nem kötötte össze a korábbi előzetesekből, az most megteheti. Már persze ha erre vágyik.

A magyar poszter megnézése pedig Lopott idő.

Az In Time, avagy a Lopott idő posztere

11 hozzászólás a “Még egy In Time-előzetes, és van magyar poszter is” bejegyzéshez

  1. Tudom, tudom, de most komolyan ilyet minek lefordítani, aki már az In Time-ot se érti, az úgy se megy el erre a filmre. Persze nekem az egész hungaro fetisizmus az agyamra meg, főleg az idegen nevek “magyarítása”.

    -Pistike melyik várost nevezték el Nagy Sándorról?
    -Hát ő, Nagysándorvárost?
    -Nem, Alexandriát! Ülj le, egyes.

  2. Nem tudom, mit mondjak a filmcímével kapcsolatban. Most nem tudok jobbat én sem kitalálni. De legalább nem ilyen hülye szóvicc, mondás rímelős szar lett, ami a filmek 50%-ának adnak.

  3. Ha már ennyire kell címet adni neki, akkor miért nem lehet “Időben”? Hülyén hangzik, dehát mégis visszaadja az eredeti címet, szó szerint.

  4. Csesszék meg! Mi a francnak rakták bele az Oliviás részt? Így már semmi súlya nincs az egésznek, pedig ez az első trailer, amit láttam és a film alap ötlete ennyiből tetszett.

  5. Én már egyáltalán nem vagyok meglepődve az ilyen semmi köze-hozzá-filmcím-fordításokhoz… (pl In Brudge=Erőszakik, komolyan?) Ez még vaaalamennyire kötődik is hozzá.

    De ettől a filmtől sem vártam sokat, Timberlake nem egy színészzseni a szememben, de a trailer után bekerült a tuti nézős listámra. Vannak még meglepetések :D

  6. Nem is azzal van a baj, hogy kb semmit nem ad vissza a magyar cím a filmből, de egyenesen elrettent attól, hogy megnézzem… ezért jó, hogy angol címek alapján “ítélek”.

    Kicsit off, de van egy sorozat, aminek az a magyar címe, hogy szívek szállodája… na, egy normális férfi semmi pénzért nem nézne meg egy ilyen filmet, egy normális nő meg lehet csalódna benne, ugyanis egy tök kellemes, egyáltalán nem csöpögős “sitcom” féleség. Szóval ezért van baj ezekkel a magyar címekkel. (Angol címe: Gilmore Girls)

  7. Hát igen eléggé el tudják cseszni a magyar címeket, kész szerencse, hogy a Super 8 -at nem akarták lefordítani :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.