Ezért nem szeretem a szinkront

A múltkor az Amerikai Pite közben merült fel bennem, hogy tényleg, ezt még nem is tisztáztam. Egyáltalán nem arról van szó, hogy a fordításokkal, vagy akár csak a színészek hangjával baj lenne. A mozis szinkronnál ezekbe kellő energiát és pénzt fektetnek, szóval ami oda bejut, annál ilyen szempontból nem vesztünk sokat. Tény, hogy vannak színészek, akiknek remek a hangja, de például egy Amerikai Pite nem ilyenekkel van tele.

Ahogy páran azt is az eredeti hang imádatba képzelik, hogy valaki a nyelvtudásával akar felvágni. Kötve hiszem, hogy például angollal fel lehetne vágni, szóval ezt is kizárnám gyorsan. Lehetnek olyan emberek, akik mégis emiatt ragaszkodnának hozzá, na de róluk általában virít.

Mi a baj mégis, de tényleg?

Nekem a hangkeverés teszi be a kaput. Elhiszem, hogy a lelkét beleadja aki ezzel foglalkozik, és volt már film aminél nem volt gond, de többnyire itt szokott elvérezni a szinkron. Ott, hogy mintha a magyar hang mögött minden el lenne nyomva. A zene tompább, a hangeffektek kevésbé hallatszanak, miközben a szinkron meg folyamatosan érhetően szól, jó párszor természetellenesen. A Pitében konkrétan a soundtrack szorult a háttérbe, pedig a divatrock simán a nosztalgia része kellett volna legyen. Hogy pozitív példát is mondjak, a John Carter szerintem jól sikerült ilyen szempontból.

Biztos ez is sznobériának számít, de igazából csak annyit szeretnék, hogy 1-2 időpontnál és 1 mozinál többe legyen eredeti hang. Látom a bevételeket, itthon szinkronnal érdemes behozni filmet, de a rengeteg teremből csak lehetne többen eredeti hang is. Elfér békésen a kettő egymás mellett, egyáltalán nem a “mindent feliratosan vagy kámeháme” táborba akarnék állni.

human
írta
2012. 04. 15. 17:44
megjelenés
87
hozzászolás


87 hozzászólás a “Ezért nem szeretem a szinkront” bejegyzéshez

  1. ezért nem szeretem a szinkront =/= ezért nem szeretem a hangmérnököket…

    amúgy igazad van.

  2. a szinkronok nagyon gyakran tompábban szólnak, ez tény és való, nagyon szemléletes, ha váltogatod a dvd-n a hangot, még ha teljesen ugyanaz is a minőség, a magyar hangnak többnyire egyszerűen nincs semmi ereje az eredetihez képest

    ettől függetlenül szeretek szinkronnal is nézni filmeket, némelyik vígjátéknál akár két külön filmet is láthat az ember, annyira más poénokra van kihegyezve, tiszta nyereség :)

    de az igaz, hogyha nem csak úgy tévét nézek, hanem rendesen filmet, akár régen dvd-t, akár most bd-t, mindig az eredeti hang megy (lehet az mandarin is akár, nem fontos az angol), egyszerűen mert sokkal jobban szól

  3. a tévében, ez még inkább probléma. pár éve jöttem erre rá én is, mikor még a UPC directen még lehetett az eredeti hangsávra váltani, és egy stargate epizódnál az axn-en átváltottam és szinte egy másik film lett belőle hirtelen, ahogy kinyíltak a háttérzajok, minden surrogás, nesz hallatszott, élővé vált az egész, az addigi halott, steril háttérzaj nélküli párbeszédek helyett. azóta a kedvenc sorozataimat csak eredeti nyelven, és ha lehet fejhallgatóval nézem a laptopmon, inkább mint a tévében…
    moziba ha lehet csak feliratos filmre megyek el, pedig nem vagyok a szinkron ellen, de tényleg lerontja az élményt.

  4. Vasember BR lemezén is ezt tapasztaltam, az erdeti jô és hangos, magyarra váltva halk és tompa.

    De számomra az egyik legrosszabb ilyen êlmêny a Mátrix folytatásoknál volt.
    Moziba és dvdn is Zion kapitánya, azt hiszem Mifune, a többi hanghoz képest halkabb és tompább volt magyarul, nem is értettem, hogy miért, vagy hogy lehet ezt így elrontani, aztán változatlanul berakni a dvdre is..

  5. Rémlik, hogy egész Pesten csak a MOMban ment angolul a Star Trek. Mivel szinkronosért nem vagyok hajlandó fizetni, így utazhattam ~2 órát.
    De mostanában mintha kicsivel több helyen látnék eredeti nyelvűt ami azért öröm. De lehet, hogy csak képzeltem.

  6. Nekem bőven elég az is, hogy sokminden elvész a fordításban. Erre még rájön, hogy kényszeredetten a szájmozgáshoz kell igazítani a magyar szöveg hosszát is, ami még többet elvesz.
    De való igaz, hogy a keverés is elég gagyi tud lenni. Már az is zavaró, hogy a magyar hang műanyag mert csak mikrofonba bemondják a szájuk előtt míg a forgatás során egyáltalán nem ez a helyzet. Így egyáltalán nem illeszkedik a környezetbe.

  7. avada0 – ez mind-mind olyan dolog, amit jó esetben ki tudnak/ki szoktak küszöbölni a stúdiókban. ha van rá pénz/idő/elhivatottság. meg főleg tévés problémák ezek.

  8. Az egyik a nagyon-nagyon kevés ok közül ami miatt örülök, hogy Romániába születtem az ez. Itt egy filmet sem szinkronizálnak, max az animációkat, de legalább lehet választani eredeti és szinkronos között.
    Nagyon ritka az az eset amikor a szinkron felér az eredetihez, az meg még ritkább, amikor jobb az eredetinél: pl az Asterix és Obelix filmekben a szinkron fenomenális! Azt viszont jó ötletnek tartom, hogy a nagyobb színészeknél/színésznőknél a szinkronhang ugyanaz minden filmben, pl Rober De Niro, Al Pacino, Jean Reno, Gerard Depardieu, Jennifer Aniston stb.

  9. “A zene tompább, a hangeffektek kevésbé hallatszanak, miközben a szinkron meg folyamatosan érhetően szól” Erről nem a szinkron készítők tehetnek. A megrendelő az aki kevés pénzből, minél gyorsabban akar végeredményt. Senki sem tudja megfelelően végezni a munkáját ha nem adnak rá lehetőséget! (Egyébként meg a sok vígjáték, de főleg a rajzfilmek(vagy mesesorozatok) még most is köröket vernek az eredetire) Úgyhogy inkább a csatornákat és a film forgalmazókat kéne ba…ni, nem a szinkronkészítőket.

  10. a keverés a szinkron része, nem lehet azt mondani, hogy “de hát csak a keverés rossz, ettől még jó a szinkron”, nem, a kész termékről van szó, ami nem jó az egyik része miatt. Erről szól a poszt.

  11. Nekem is ugyanazok a problémáim a szinkronnal, amit ti is felsoroltatok – háttérzaj hiánya, tompább, ez a technikai rész; nagyon sokszor a fordítás abszolút életszerűtlensége és nyakatekertsége (bár tudom, hogy ez annak is “köszönhető”, hogy az idővel és a szájmozgással is szinkronizálni kell a szöveget). Azt tenném még hozzá, hogy agyonhasználnak (bocsánat a kifejezésért) bizonyos szinkronszínészeket, és sajnos én ettől nem tudok elvonatkoztatni még akkor sem, ha szeretem annak a színésznek/színésznőnek a hangját. Mikor valaki hangja mindenhonnan visszaköszön, az baromi idegesítő tud lenni. Értem én, hogy annyi szinkronszínész a világon nincs, amennyi film/sorozat-karakter, de akkor is.

    A másik pedig, hogy könyörgöm, legalább lehessen *választani*. Nézhesse, aki akarja, szinkronnal, aki akarja pedig eredetiben. Azon azért csodálkozom, mennyien nem jöttek még rá, hogy rájuk ragadna a nyelv, ha nem lennének olyan lusták olvasni a szöveget.

  12. “(bár tudom, hogy ez annak is “köszönhető”, hogy az idővel és a szájmozgással is szinkronizálni kell a szöveget)” – nem, ez nem mentség. bármire lehet jó és passzoló szöveget írni. bármire. csak hát nehéz.

    “Azon azért csodálkozom, mennyien nem jöttek még rá, hogy rájuk ragadna a nyelv, ha nem lennének olyan lusták olvasni a szöveget.” – ez nem igaz. megfelelő közép-haladó tudás nélkül és folyamatos tanulás nélkül CSAK a filmekből/tévéből nem lehet nyelvet tanulni. annak segít, aki már elért egy átlagosnál jobb szintet.

  13. Szerintem az új pitében még a szájra igazítás se jött össze (legalábbis az film első harmadában nagyon kirívó volt :S )

  14. Általában aki nem szereti a feliratos filmeket arra fogja rá hogy nem tudja nézni a filmet és közben a feliratot is olvasni egyben. Persze, meg kellett volna tanulni olvasni az iskolában normálisan!:)
    Az eredeti hangsávnál nincs jobb. PL: ryan közlegény megmenése a legjobb példa. A magyar hangsávot hasonlítsátok össze az angol hanggal 5.1-es hangredszeren, valami hihetetlen hogy milyen nagy különbség van a 2 hangsáv között. Lehetne még sorolni hosszasan…

  15. ezt a problémát én is inkább a lemezeknél vettem észre
    főleg ha ahogy mammut mondja váltogatod a nyelveket,élesen elhatárolódik a 2 hangszín,a magyarnál folyton kézben a távirányító mert ha van egy akciójelenet ott a lövések,ütődések halkak,hangosítok,majd kb a képembe ordítanak ahogy megszólal az első ember (éjszaka ha egyesek már aludnának igazán kellemes dolog)
    viszont asszem pont a transformers lemezemnél van fordítva,a beszéd qrva halk,és aztán robban(köszi bay) a képembe a dolog

    nemtudom hogy odafigyeléssel,vagy akármivel változtatható e ez a dolog egyáltalán

  16. na, sok lesz már belőlem, meg az okosságaimból, de ha már értelmes mederben folynak a kommentek, miért ne.

    “Általában aki nem szereti a feliratos filmeket arra fogja rá hogy nem tudja nézni a filmet és közben a feliratot is olvasni egyben. Persze, meg kellett volna tanulni olvasni az iskolában normálisan!:)” – ez nem pontosan így van. vagy a filmet nézed, vagy olvasol. a kettő együtt nem megy. az nem számít, milyen gyorsan tudsz olvasni, akkor is elszalasztasz sok mindent a filmből, ha feliratot olvasol.

  17. Az Eredetnél viszont pont azt tapasztaltam, hogy a szinkronos változatban túl hangos a zene, így időnként elnyomja a beszédet. Moziban és DVD-n is ugyanezt tapasztaltam.

    A szinkront én egyébként szeretem, de az biztos, hogy elég sok tré munka készült az utóbbi 20 évben.

  18. Az nekem nem szokott feltűnni, amiket leírtál viszont, szerintem még soha nem volt olyan érzésem, mint ennél a filmnél moziban, hogy egyszerűen nem voltak jól “szájra illesztve” a beszédek. Ez feltűnt az eleje felé és komolyan végig zavart. Amúgy én is híve vagyok az eredeti hangnak, hiszen a színészi teljesítményhez, karakterhez egyszerűen az adott színész hangját találták ki, azzal együtt teljes az egész. Viszont mivel a pitét még általános iskolában magyarul néztem, ezért nálam itt egyértelmű volt, hogy mindenképp szinkronosan néztem volna meg

  19. “megfelelő közép-haladó tudás nélkül és folyamatos tanulás nélkül CSAK a filmekből/tévéből nem lehet nyelvet tanulni”

    Én vagyok az élő példa, hogy lehet. :-) Soha nem tanultam suliban, sem tanfolyamon, és soha nem éltem angol nyelvterületen – amit tudok, jórészt a tévéből szedtem össze, és persze olvasással.
    Egyébként nem is arra gondoltam, hogy teljesen nulláról indulva megtanulni. Hanem arra, hogy az élő nyelvet, a szlenget, a szófordulatokat stb. innen sokkal jobban össze lehet szedni, és sokkal gyorsabban, még egy kezdőnek is.

  20. Pesten elég sok film megy feliratosan vagy simán eredeti hanggal, ha az kell valakinek.
    Ausztriában és talán Németországban is meg jóformán minden szinkronizált.
    Még mindig jobb, mint a lengyeleknél, ahol még a DVD-re is alámondásos verziót raknak.

  21. napocskin – mert neked van hozzá érzéked. van ilyen is. de azért nem általános, hidd el.

  22. Malachi:

    “az nem számít, milyen gyorsan tudsz olvasni, akkor is elszalasztasz sok mindent a filmből, ha feliratot olvasol.”

    Ez, ha szó szoros értelemben vesszük, akkor nyílván igaz. De ha hozzávesszük azt is, hogy egyszerre kb. egy 50 forintos nagyságú részt látunk élesen, akkor lényegében mindig kimarad valami a képből. Tipikus példa, ha párbeszéd közben történik valami a háttérben. Vagy a beszélőket nézed, vagy a hátteret.
    Aki tud gyorsolvasni (egyszerre max két sort szerintem nem nagy cucc) az gyakorlatilag semmiről nem marad le.

    Egyébként nekem is ez a legnagyobb bajom a szinkronnal. A beszéd elnyom mindent. Akkor a legzavaróbb a dolog, amikor bizonyos részeket nem szinkronizálnak le (verekedés közben a nyögések, idegen nyelvű ének, stb.). Nem értek hozzá, de szerintem ennek technikai okai lehetnek. Gondolom a beszédet többnyire élesben veszik fel, aztán adják hozzá az effekteket.
    Ebből adódhat a szinkron másik nagy problémája, ami a sóhajokat, szuszogásokat, nyügéseket illeti. Akármilyen jók is a szinkronszínészeink (mert rengeteg zseniális színészünk van, ez vitathatatlan!), egy stúdióban a mikrofon előtt állva/ülve nem tudják úgy visszaadni, ahogy pl. futás közben liheg az ember, mint az eredeti színész, aki tényleg futott, miközben a jelenetet vették fel.

    Azt én személy szerint nem tartom olyan nagy problémának, amikor a fordításban még csak nem is hasonlít az eredetire egy szó vicc. Ezeket egyrészt lehetetlen teljesen magyarítani, másrészt remek alternatívákat lehet hallani. Az új pitében is számos ilyen volt, főleg Stifler szájából. Eredeti nyelven még nem láttam, de nagyon frappánsan voltak megoldva a szóviccek.

    Egyedül a popkult utalások magyarítása nem tetszik. Pl. az együttesek nevének magyarra cserélése (lásd: Rapülők, szintén az új pitében). Ha itthon nagyon nem ismert, de mégis valamiért fontos a név, akkor valami hasonló, de ismertebbel kellene helyettesíteni.

  23. “Pl. az együttesek nevének magyarra cserélése (lásd: Rapülők, szintén az új pitében)”

    hú, de utálom a “balaton szeletes” megoldást, buffyt is friderikusz miatt kapcsoltam el, azóta se néztem meg szinkronnal

  24. Malachi, pont ezt próbálom mondani, hogy nem általános. Tényleg, nem általános, mert van ez a kényelmes megoldás, hogy nézzük szinkronnal, tévében, moziban. Környező országokban – Horvátország, Szerbia, Románia – sokkal több mindent csak feliratoznak, és állítom, ez segít nekik abban, hogy gyorsabban megtanuljanak angolul.

    Ez persze csak egy vélemény, lehet vele vitatkozni.

    A másik, hogy én nem Pesten lakok, úgyhogy nincs választási lehetőségem az esetek 90%-ában a közönségfilmeknél. Egyszerűen NEM JÁTSSZÁK eredetiben.

  25. eredeti-nem eredeti
    Ennyi a lényeg.
    A színészet nyilván a hangban és beszédben akcentusban(!)is ott van.
    Részemről amit lehet csak eredetiben.

  26. most komolyan, Pesten meg többnyire 1 moziban játsszák (van amit még ott sem), volt film amit két időpontban adtak eredeti hangon 1 moziban. Ez sem igazi választás ám. Hagyjuk a bezzeg Pestent inkább, amúgy sem annyira erről van szó, a vidék vs városnak köze nincs a rossz hangkeveréshez.

  27. Én pedig szívesen beállnék a mindent eredeti hanggal vagy kámeháme táborba, rohadtul utálom, hogy mindig ugyanazt és ugyanazt a szaros szinkronhangot kell hallgassam a filmeknél. Nincs túl sok szinkronszínész, nem is fizetik meg őket túl jól, ők pedig cserébe gondolom szarnak bele.
    Sokkal, sokkal jobb a filmélmény eredeti hanggal :(

  28. Szinkronnal nézni filmet olyan mintha a formula1-et traktorok hangjával néznéd… Betiltanám végleg, csak agyonvágja a filmeket. Ki nem sz&rja le, hogy mit vartyog bármelyik magyar színész, amikor pl egy díjnyertes alkotást nézek? Elveszik a színészi játék jó része…

    És a fenti probléma ugye.. elveszik a hang nagy része. Régebben ez még gázabb volt. példa:

    http://www.youtube.com/watch?v=sLTEPYzkQwQ

    tekerj egy perchez, hallgasd meg kb 1 percig. Majd nézd meg ezt ugyanott..

    http://www.youtube.com/watch?v=CjcW_VbGE4A

    Végül is csak a soundtrack és a poén tűnt el :) Szégyen b@szod szégyen a magyar szinkron.

  29. horcsog – nem szarnak bele, csak általában rohannak, hogy egyik stúdióból odaérjenek a másikba, vagy a színházba, vagy bármi. mert hát ja, nem fizetnek túl jól.

  30. avada0
    “Már az is zavaró, hogy a magyar hang műanyag mert csak mikrofonba bemondják a szájuk előtt míg a forgatás során egyáltalán nem ez a helyzet.”

    Gondolom utószinkronról még nem hallottál :)

  31. Human minden észrevételét osztom.
    Viszont, vannak esetek amikor fáj nem fáj, kell. Nagyon ritka kivételek, de pl. Macska-jaj, Ford Fairlane, Torrente, – Zente Ferenc, Nagy Feró, Csuja Imre – nélkül mind egy nagy darab nulla. Ezekhez kell…szerintem.
    A legcsúnyább pedig az “újra szinkron” na azok mind el vannak baltázva, de nagyon. És az értelmét sem látom?!
    Illetve sejtem. Sőt, nálunk szerintem ez van MPAA helyett, nagyon sok filmnél észrevettem, hogy PG-13 szintre vitték le a szinkront, az eredetihez képest, egy jó kis f.ck helyett a terembúrája stb. Ma nem szívesen veszik elő a b. szót és társait, holott anno egy Utolsó cserkész…. Régebben (90-es évek közepéig szvsz.) azért jobb szinkronokat csináltak, mind szöveghűség, mind hangkarakter kiválasztás, mind színészi teljesítmény esetében. Vesszőparipám Godfellas (Nagymenők). Régi szinkron zseniális az “Új” raklapkaka.
    Aláírom, a keverés és részletek akkor is elvesztek, meg akkor még nem hiányoztak, azóta ezeket eredeti nyelven pótolva persze más, de ettől független is tartom, hogy addig jobbak voltak. Gondolom most kapkodás van meg dömping, amit a munka minősége szenved meg.
    Ami az apró de szükséges zajokat, neszeket, effekteket, zenét illeti tényleg sok filmben elveszik emiatt sok plusz “élmény”.
    Most nem esik le melyik filmnél, de én tapasztaltam olyat is, hogy a zene üvöltött, a beszéd meg -10….
    Egyébiránt jómagam is az eredeti nyelvet részesítem előnybe.

  32. atko08:
    ugyanúgy voltak régen is übergáz szinkronok, minden tekintetben, de az tény, hogy jóval több idő jutott egy-egy filmre, ami szégyen, hogy még úgy is sikerült összecsapni jó párat
    manapság a kertévék szinkronizáltatnak le nagyon sok dolgot először, nem csak újrába, és ott ugye a (főleg durva) káromkodást alapban száműzik, ez tényleg hiányzik sok filmből

  33. (Nem olvastam végig a kommenteket.)
    Én pont azt szeretem a szinkronokban (pláne a régebbiekben), hogy kevesebb a dinamika. Nem tudom, másoknál mennyire játszik, nekem elég gyakori, hogy éjjel tudok csak filmet nézni, amikor a család már alszik (filmbuzi révén alvás rovására filmezek). Ilyenkor eredeti hangos filmet esélytelen TV-n nézni (hacsak nincs egy hangszigetelt helyiség), mert ha érteni akarom a normál beszédet, akkor a robbanás áthallatszik a szomszéd szobába. A szarabb minőségű, kisebb dinamikájú szinkron itt tiszta haszon.
    Zárt fülessel az eredmény hasonló, igaz ott nem hallatszik ki a robbanás sem, viszont a dobhártyám is robban tőle.

    Feliratot olvasni viszont nem szeretek. Angol nyelvű filmnél nincs gond, mert angolul pont tudok, viszont francia (Belmondo nagy kedvenc, meg Delon), orosz és német filmeket sokkal szívesebben nézek szinkronnal. Illetve néznék, ha lenne (Das Wilde Leben, Generation P…)

    Köszi a figyelmet. :)

  34. Mammut – meg azért is van a kertévéken új szinkron, mert (állítólag) így olcsóbb, mintha meg kellene venniük a régi, eredetit. ha adnák egyáltalán. különben irtó hálátlan meló lehetett mondjuk új szöveget írni egy 48 órához. az ismert megkötésekkel.

    a kereskedelmi tévék korábbi gyakorlata nagyban felelős azért a képért, ami mára sokakban kialakult a szinkronokról. mostanra kezdenek észbe kapni, de…the damage is done. szomorú.

    különben a legjobb tényleg az lesz majd, ha mindenhol beindul a digitális sugárzás, adott esetben több hangsávval és mindenki eldöntheti, szinkronnal, vagy anélkül nézi a tévét.

    mozira passz, esetleg nyílhatna egy idegen nyelvű terem valahol, biztosan lenne rá kereslet. mondjuk ilyen művész méretű. de azt nem tudom, hogy az eredeti nyelvű kópiákat honnan szereznék be, nem tudom, hogyan működik ez.

  35. Malachi:
    szerintem már eléggé beindulóban van a digitévé, de ettől függetlenül ott is néha vicces dolgok vannak (hiába dd-k a hd-as adók, amikor a tartalmuk 99%-a kertévés sztereó szinkron)

  36. na ja, ez is azt mutatja ám, hogy mekkora igény van rá valójában. minimális, semmi. ha lenne, a cégek, szolgáltatók azonnal lépnének.

    volt digitális UPC nálunk egy ideig, kész ünnep volt, 10 év után újra angol Cartoon Networköt látni. :) annál lehetett hangsávot választani, mert talán 2-3 csatornánál azon kívül.

  37. a hangsávváltás az adók 90%-ánál alap dolog, szóval azzal nincs gond, a felirattal azért még akad, ma is ment a got 2×01 szinkes verziója, és nem volt forced felirat a daeneryses résznél

  38. Hogy miért van kevés eredeti nyelvű előadás: Mert nem mennek el rá annyian mint a szinkronosra. Mind a film forgalmazója mind a moziüzemeltető profitorientált, tehát nem érné meg, hogy mindenhol legyen 1-2 eredeti nyelvű előadás mert maximalizálni kell a profitot. A hosszú évek tapasztalat az, hogy BP-en a MoM Parkban lehet a legtöbbet kihozni az eredeti nyelvű/feliratos előadásokból, ezért van ott általában felváltva szinkronos és feliratos előadás egy-egy filmből. A többi moziban (ide vehetjük vidéket is) egyszerűen nem érné meg, például lenne egy kora délutáni feliratos/eredeti nyelvű előadás, azon jobb esetben harmad annyian lennének mint ha ott is szinkronos előadás lenne. Minél későbbre/főműsoridőben lenne ez az előadás, annál nagyobb lenne a bukta a forgalmazónak és a mozinak. Ezért van az, hogy ha valaki ilyen formában vágyik a filmre, annak bizony ezért tenni kell és el kell mennie oda ahol adják. Ez üzlet: kevés rá kereslet, kevesebb helyen van ilyen szolgáltatás is.

  39. DH: gondolom, fajtája válogatja, az én tévémen éjjel be van kapcsolva, és semmi gondom nincs vele, még a reklámokat is teljesen egy szintre hozza a filmmel, pedig jó pár adón azok imádnak üvölteni

  40. És azt esetleg valaki tudja, hogy mi a …. (fenéért) hagyják mostanában le a feliratot a forgalmazók a MOM Parkos eredeti hangos vetítések nagy részéről?

  41. Azokon kívül, amiket elmondtatok még néhány dolog:

    Vannak filmek, amiken _bűn_ szinkronizálva nézni. Múlt hétvégén magyar trailert láttam A király beszédéhez az HBO-n egy ismerősömnél. Önmagában véve nem lett rossz, de enyhén szólva eh, itt ez lett volna a lényeg, ezért kapta az Oscart Colin bácsi. A jó színészi játéknak a hang is része, és én azzal együtt szeretném megnézni a filmet, akkor is, ha a magyar hang jó lenne. Jack Nicholson legjobb hangja Jack Nicholson evör.

    Amikor annyira erősen kapcsolok egy karakterhez egy hangot, hogy nehezen váltok át másra. Sorozatos, de nekem ilyen volt Joey Tribiani után Robert Forman Holl Nándor hangjával, egyszerűen nem tudtam komolyan venni.

    Egy adott nép filmjéhez hozzá tartozik a saját gesztikulációja, hanghordozása. Magyarul ha egy amerikai nyávogást utánoznának, irtó zavaró lenne, de a gesztikulációval meg sokszor túl lapos.

    A magyar utalásoktól én is ki tudok rohanni a világból.

  42. 1. lehet filmekből megtanulni nyelvet, ahogy írták már előttem is. Életbe nem tanultam angolt, viszont napi 3 órát hallom a sorozatok, filmek által, többet, mint magyart, és van középfokú nyelvvizsgám és van, hogy fordítanom is kell munkahelyen. Ja és nyelvérzékem nuku.
    2. a cikkel teljesen egyetértek.
    3. valamivel több feliratos film kerül be mostanában, de ettől még a nagyobb filmeknél továbbra is csak a szinkron szerepel, szóval borítékolható, hogy idén nem látok új Batman, Hobbit vagy Avangers filmet, bárhogy szeretném.

  43. ja még eszembe jutott, hogy vannak dvd-k, ahol nem csak a hangsávot, de a zenei és zörej sávot is lecserélik, asszem Istenek fegyverzete 1 vagy 2, véletlen átváltottam és teljesen más zene ment és persze hallani lehetett a háttérzajt is.
    Filmet csak eredeti hanggal, ha az a hang kínai, thai, francia vagy afrikaans, akkor is, nem lehet átadni máshogy

  44. Az eredeti nyelvet én is jobban szeretem!
    A színészi játék nem csak a emberi test mozgásából áll hanem a beszédből is!

    Az érzelmek nagy többségét a hangokból érzékeljük!
    Nagyon fontos az az artikuláció!
    A másik negatív dolog a szinkronban a félrefordítások és a”hülye szavak” használata! Pl.: a trónok harcában a “Ne bomolj vagy a Te kóstolgatsz”

    Viszont a szinkron a gyengén látóknak jól jön akik a filmet még látják de a feliratot már nem tudják, követni! De a gyerekeknek is jobb a szinkron!

  45. human: nem volt a hozzászólásomban “bezzeg Pesten” felhang, legalábbis nem szándékosan – az egyik előttem hozzászólóra reagáltam.

  46. Én azért járok ritkábban moziba, mert vidéken csak szinkronnal mennek a filmek (meg ha van 3d változat, akkor csak abban). Nagyon örülnék, ha kitűznének néhány eredeti nyelves vetítést. A hangok általában mennek a színészekhez, bár vannak néhány eszméletlenül nagy mellényúlások (azt se szeretem amikor ugyanahhoz az emberhez már egy legalább harmadik hang társul), a fordítás meg hol ilyen, hol olyan. Az anglicizmussal pl. nagyon nehezen birkóznak meg, és nem is szokott jól elsülni.

  47. “És azt esetleg valaki tudja, hogy mi a …. (fenéért) hagyják mostanában le a feliratot a forgalmazók a MOM Parkos eredeti hangos vetítések nagy részéről”

    Mert a feliratozás pénzbe kerül, és még egy eredeti nyelvű felírat nélküli kópia sem hozza be az árát. Egyszerűen nem éri meg a kockázatot. Ez van sajna.

  48. +1 az eredeti nyelvnek :)

    (engem az zavar a szinkronban a human által említetteken kívül, hogy az már nem az eredeti “film-termék”. olyan, mint egy remix, vagy mintha egy Van Gogh képet metálfényezéssel és fluoreszkáló színekkel állítanának ki – nem úgy, ahogy a készítő(k) eltervezté(k)… kivétel a Gyalog-galopp és az Amelie…, amely filmeket imádom szinkronnal :D)

  49. Csak is az eredeti! Nálam nagyon régóta. Pedig a szinkronok legtöbb esetben jók, de amit fent már leírtatok, háttérzaj, stb, minden esetben pocsék. Az is igaz, van 1-2 színész akinek olyan hangja van, hogy lehetetlen megfelelő szinkronhangot találni rá. Azért megteszik, én meg ha meghallom, menekülök. Pl.VinDiesel papi.
    Épp most láttam eredetiben (feliratosan) a Király beszédét. Zseniális! Ezt szinkronizálni bizony vétek volt.

  50. Egyik fordító ismerősöm bevallotta, hogy sokszor lövése sincs 1-2 mondat értelméről. (pl. beam me up Scotty) Mert sosem nézett Sci-Fi-t, egyéb idézhető underground vagy rétegfilmet, de ő legalább a lányát megkérdezte, aki filmbuzi szerencsénkre:) és így legalább nem lett a fenti mondatból : “Gerenda engem Scotty” by Google Translate

    Jó lenne a ha fordítást az csinálná, aki járatos a témában. Vagy legalább dobjanak mellé egy szakértőt, vagy Google.

  51. ” “És azt esetleg valaki tudja, hogy mi a …. (fenéért) hagyják mostanában le a feliratot a forgalmazók a MOM Parkos eredeti hangos vetítések nagy részéről”

    Mert a feliratozás pénzbe kerül, és még egy eredeti nyelvű felírat nélküli kópia sem hozza be az árát. Egyszerűen nem éri meg a kockázatot. Ez van sajna.”

    Na és kb. mennyibe kerül egy kurva feliratot ráégetni a kópiára (ha digitális, akkor mellérakni) egy már kész szövegből? És mégis mennyivel kevesebben mennek el egy eredeti hangos vetítésre, mint egy feliratosra?
    (anno Inception felirattal, majdnem félig volt a terem; Tinker Taylor… felirattal a terem egyharmada telt meg; The Girl With The Dragon Tattoo eredeti hanggal, felirat nélkül, a terem tizedét foglalták el a nézők)

  52. Valamelyik nap néztem a 300-at szinkronosan! Azt hittem beszarok! Annyit nevettem a szinkronon mint aki vígjátékot néz! A film eredeti nyelven számomra nagyon üt!
    A régi szinkronhangok nagyon jók voltak!
    Az ütős horrorfilmeknél lehet észrevenni mennyire szánalmas tud lenni a félelem, a sírás, a könyörgés, ha nem eredeti nyelven nézi az ember!

  53. kedvencem a Ryan közlegény megmentése feliratosan:
    Fire in the hole!!=Az árokba lőj!!!
    Bruhaha.

  54. joey0119: az előzetesben mintha “ma egy spártai sem hal meg” lett volna a tonight we dine in hellből. de tényleg ne a fordítások felé menjünk, arról ezer téma van már a neten, a keverés bajáról nem sokan írtak.

  55. Nagyon nem szeretem a mostani szinkronokat. Az amerikai piténél kiverte nálam a biztosítékot, a “nem sikerült elhívnom a Rapülőket” poén. (és nem voltam egyedül mert a mögöttem lévő sorból is hallottam “de gagyi máááá’) felkiáltásokat.
    A másik ilyen mozis élményem a Szilveszter éjjel volt, jó tudom nem egy nagy durranás film, de kíváncsi voltam Lea Michele-re és Sofia Vergarára mozifilmben. Erre azt is leszinkronizálták. Pedig aztán ebben a filmben nem voltak bonyolult párbeszédek. A hangok pedig köszönőviszonyban sem voltak az eredeti színészekével.

  56. Én is sokkal jobban kedvelem a feliratos filmeket, mint a szinkronosokat, de előfordul, hogy az eredeti színész semmilyen játékát a magyar orgánum “feltölti”, élettel telíti meg. Nálam ilyen például a Hayden Christensen által “alakított” Anakin Skywalker, akinek még jót is tett Mózer Károly szinkronhangja. :) Remélem ezzel nem bántottam meg senkit. :) :P

  57. Minden nyelvnek megvan a saját ritmusa és eszköztára amelyek segítenek még jobban elmerülni az adott témában. Nemrég láttam a Nader és Simin:Egy elválás történetét-szerencsére feliratosan. Élvezet volt hallgatni eredeti nyelven szerintem fele ennyire sem lett volna erős sem a színészi játék vagy akár a kulturális sokk okozta a hatás szinkronnal.

  58. Még nyáron rávettek hogy nézzem meg a Deathly Hallows pt2-t moziban, és valamit nagyon elkúrtak a hanggal, mert a film alatt nem tűnt fel Desplat Lily’s Theme című száma, pedig egyszerűen gyönyörű. Hatalmas soundtrack-buzi vagyok, és az ilyesmi nagyon irritáló. Pl amikor megy egy szám a háttérben és valaki mond valamit: amikor beszél, akkor alig lehet hallani a számot, ha meg szüntet tart akkor hirtelen tök hangos lesz, és ez nagyon rontja az OST értékét film alatt.

  59. Human és a többiek:

    Évek óta már csak eredeti szinkronnal nézem a filmeket és a sorozatokat (kivéve a 80′-as és 90′-es évek beli filmek, mint pl. Die Hardok, a Halálos fegyverek vagy az újabbak közül a Gyűrűk ura-trilógia), tapasztalataim szerint sokkal nagyobb élményt nyújt, mégpedig azért -nem tudom, hogy írta-e ezt valaki-, mert a színészi játékhoz a színészek eredeti hangja is hozzátartozik.

    Pl. a Blue Valentine szinkronja borzalmas, szerintem. Semmiféle érzelmi töltet nincs benne, semmi egymásra hangolódás. Viszont eredeti hanggal olyan szinten letaglózó, hiteles, hogy a film megnézése után az ember legszívesebben leinná magát, vagy elbujdosna egy időre.

    Itt fentebb említették a “Nader és Simin – Egy elválás ” c. filmet, és igen, ez a remek alkotás csak eredeti hanggal lehet olyan zseniális, amilyen. Szinkronosan képtelenség visszaadni azokat a “lelki nüanszokat”, amik egy számunkra idegen kultúrát jellemzik.

    Szóval nálam inkább az játszik közre, hogy a színészi játékhoz nálam a hangjuk is hozzátartozik és fontos.

  60. Esetleg ha valaki megnézi a Bárányok hallgatnak filmet eredeti szinkronnal, elsírja magát Hopkins bácsi hangját hallva. Egyszerűen annyira gagyi Sinkó László hangjához képest Hopkins hangsúlyozása és hangja, hogy én nem akartam elhinni elsőre, hogy az tényleg az övé.

  61. El nem tudom mondani, mennyire szimpatikus, hogy végre valaki valós kritikát fogalmazott meg, és nem oda lyukadt ki, hogy mennyire szuper dolog a felirat.

  62. Malachi: “- ez nem igaz. megfelelő közép-haladó tudás nélkül és folyamatos tanulás nélkül CSAK a filmekből/tévéből nem lehet nyelvet tanulni. annak segít, aki már elért egy átlagosnál jobb szintet.”
    Én ezt azért vitatnám. Volt valamelyik TV műsorban, hogy egy lány csak Cartoon Networkből egész jól megtanult angolul. Én is elég sokat megtanultam mire az 1. osztályra került a sor.
    “napocskin – mert neked van hozzá érzéked. van ilyen is. de azért nem általános, hidd el.”
    Szerintem sokkal inkább hozzáállás kérdése. Ha az ember csak olvassa a szöveget az eredeti beszédre nem is figyel, csak ott van mint zaj akkor nem is jut semmire. De ha mindkettőt figyeli akkor megragadnak a dolgok.

    sjbee: “Gondolom utószinkronról még nem hallottál :)”
    De. Viszont jórészt nem az teszi ki a filmet.

  63. Szerintem kritikán aluli, amit a filmekkel tesznek a fordítók. Annyira jól lehet a magyar nyelvet akcentusokkal használni de ezt úgy ahogy van kihagyják a filmekből a szinkronnál, tisztelet a kivételnek (Pl. a ruszki űrhajós az Armageddonban). A másik amitől a falra tudok mászni az a filmcímek kényszeres lefordítása Pl. Felkoppintva (Knocked up). A film arról szól, hogy a csajt felcsinálják, ez is a címe, ez a kifejezés magyarul is van, mégis inkább bedobták google fordítóba és külön külön lefordították a két szót és így már semmi értelme.

  64. Én szeretem és tisztelem annyira a filmeket, hogy azt eredeti nyelven nézzem meg, a szinkron lehet jó vagy rossz ez engem nem fog túlzottan megindítani.

    Nincs elég szinkronszínész úgyhogy ha magyarul hallok valamit a tévében gyakran felszisszenek, hogy “most komolyan már megint ez a hang van a sorozatomban?”, és akkor nem is beszéltünk a félrefordításokról, a lefordíthatatlan szójátékokról (amik elvesznek, ritkán egy jó magyar poénná alakulnak), és amiről human is írt, a kritikán aluli hangkeverésről ami magában is rontja az élményt.

    (És tény, hogy vannak jó szinkronadaptációk is de ritkák.)

  65. Én úgy vagyok a szinkronosdival, hogy a színészi játéknak maga a hanglejtés, a hangképzés is egy fontos eleme(fú de újat mondtam ezzel :D ), és egy szinkron ezt csak nagyon ritkán tudja vissza adni. A szinkronhangok meg általában elég bénák, adott karakterhez/színészhez sokszor szoktak totál hozzá nem illő hangot társítani. Persze vannak kivételek, amikor totál bénák az eredeti hangok, vagy csak nem illenek a karakterhez,és a szinkronhagok nagyon jók (Pl. House, vagy a True Bloodban pár színész hangja). Tudom, moziról volt/van szó, de most hirtelen ezek ugrottak be.

  66. magam is azok táborát erősítem, akik a külföldi nyelvű adókból, majd a feliratos filmekből tanult meg angolul nem is rosszul /már a papírt is megszereztem/, és szerintem is vétek bármit magyar hanggal nézni, ami nem magyar produkció.Egyszerűen kiheréli a filmélményt.Vagy költsenek rá időt és pénzt a profi munkához, vagy le a szinkronnal végleg.(Az utolsó jobban sikerült szinkron szerintem a LotR-é, de ez sem tökéletes, a hangok és a fordítás még oké, a de a keverés szinte botrány, és nem is mai darab.nem véletlenül nem voltam moziban 10 éve, mert ott még a retardáltak még a feliratot is elkúrják, kedvencem a Heltai Olga vagy ki ,aki a TDK-t is fordította, szarul, pl leave the boy nála azt jelenti hogy ereszd el a fiam, mikor Batmannek ugye nincs is fia az egész filmben, de mind1.Az is csak beszopta magát oda fordítónak, de csak azt érte el vele, hogy az értelmesebbje már nem jár moziba.Köszönjük Heltai Olga.

  67. A gyűrűk ura pont egy rossz példa a jó szinkronra :) hallgasd meg a két toronyban az orkokat eredeti nyelven meg magyarul is, és utána mondd, hogy jól sikerült a szinkron. Szauronról már nem is beszélve. Azt nem is értettem, hogy a new line cinema hogy adhatta arra az áldását. nevetséges lett az eredetihez képest. attól majdnem beszartam, amikor előszőr hallottam, a magyartól meg semmi. és ezen a bővített se segített

    viszont például ott van a simpsons szinkron, ami szerintem zseniális az eredetihez képest. legalábbis az volt úgy kb. a 20. évadig, aztán a viasat párat lecserélt valami herélt hülyére, és azóta az se olyan jó. vagy ott van a dumb és dumber szinkron, ami kb kétszer több poént tartalmaz, mint az eredeti. vagy a starwarsok, ahol Lucas bácsi nagyon oda figyel a szinkronizálásra, és ez meg is látszik az eredményen

    de a gyűrűk urát légyszíves ne hozd fel pozitív példának :) mégha a fele jó is (Gollam, Gandalf, Frodó), a másik fele pocsék

  68. False: direkt nem akartam belekeverni a fordításokat, de ezt a Heltaizást meghagyom, mert én is utálom a munkáit.

  69. MAgicRasta: teljesen egyet értek! De figyelj oda, mert Moser Károly és nem Mózer! :DD Amúgy az ő hangja mindenkinek jót tesz. :DD
    De azt figyeltétek, hogy pl. a Trónok harca szinkronja mennyivel jobb, úgymond “teltebb”, mint az eredeti? Nekem ez jött le, miközben váltogattam a hangsávokat.
    Meg általában a meséknek mindig jobb a szinkronja.

  70. Látom, megy a témázás, nagyon helyes.
    KO vagyok, így nem olvastam végig mindent, csak egy részt kiemelve HUMAN-nek:
    “Egyáltalán nem arról van szó, hogy a fordításokkal, vagy akár csak a színészek hangjával baj lenne. A mozis szinkronnál ezekbe kellő energiát és pénzt fektetnek”

    Konkrétan szinkronszínésztől tudom, hogy a 2. mondat abszolút nem igaz. “Éhbérért” dolgoznak, és egy egészestés film szinkronfelvételére mindössze pár órát szánnak.

  71. Hát én sem szeretem a szinkront, de én pont az ellenkezőjét szoktam tapasztalni (főleg tv-ben vagy dvd-n), vagyis a magyar hang nagyon halk, a robbanások meg egyéb zajok olyan hangosak, hogy kiszakad a dobhártyám, de utána meg nem hallom mit mond a szereplő.

  72. dylandog: a csak dvdkre készülő szinkronnál mégis jobbak, szóval kell, hogy legyen eltérés.

  73. Nekem elvi problémáim vannak a szinkronnal. Kicsit olyan érzés, hogy “elmegyek egy Van Gogh kiállításra, de olyanra, ami egy magyar festő által újrafestett képekből van kiállítva”. A film az eredeti nyelvén műalkotás, a színészek játékának is lényeges része a hanghordozás, és nem csak az angollal van így (csak hogy két példát hozzak: Intouchables és Így ért véget a nyaram).
    De az is igaz amit írtak, hogy bizonyos filmeknél meg önálló életre kel a szinkron, és abból pedig egy megint más műalkotás keveredik ki.
    De úgy összességében hányok a magyar szinkronoktól általban.

    Szerencsére a legtöbb nevezetes filmet adják valahol felirattal pesten.

  74. Lehet, hogy semmi újat nem mondok, de nem olvastam el az összes hozzászólást.

    Szerintem a magyar szinkron munkák még mindig jobbak, mint más országoké (aki hallott már német, vagy spanyol szinkront, az szerintem érzi a különbséget, mert ott még az eredeti hangot is lehet hallani sokszor, a szájraillesztésről ne is beszéljünk…).

    Az szerintem is igaz, hogy sokszor nincs jó szinkronra elég pénz, emiatt lesz trágya. Olvasással sokszor lemarad az ember néhány pillanatról, de max megnézem még párszor :D.

    komolyabb filmeknél általában megéri az eredeti hanggal nézni szerintem, de a könnyebb, “gagyi”, vagy vígjátékokákoknál pont az a lényeg, hogy nem akarnak az emberek olvasni, csak bambulni a filmet.
    Én a minőségi szinkront pártolom, de ha rossz, inkább felirat, vagy az se.

    Nem vagyok hangtechnikus, de nem lehet azt megoldani, hogy minden hanganyagot elkérnek, és csak a szöveget cserélik le? Oké, oké, környezeti zajok, de ma már mindenre van kütyü vagy szoftver.

  75. Azért az olyan szinkronhangok mint pl. Gesztesi Károly, Kerekes József vagy Kálloy Molnár Péter olyan élvezetessé tudják tenni a vígjátékfilmeket, hogy öröm hallgatni még az eredetitől is messze-messze :)

  76. Mondjuk ez a háttérhang lekeverés mindig így volt sajnos. Ráadásul ahol lusta volt a hangmérnök, ott még durvábban ki is jött. Legjobb példa erre a Rambo 3. A múltkor adta valamelyik csatorna (Film+ talán?) és van benne a jelenet, mikor Rambo megérkezik Afganisztánba. Hatalmas nyüzsgés, ricsaj. Bemegy a boltba, a ricsaj tompul kissé, de még mindig egyértelmű, hogy zajlik az élet odakint. Ekkor hirtelen hang lekever, jön a beszédes rész. Egyik pillanatról a másikra az addigi élő háttér szinte kompletten el is tűnt. És egyszerűen nem értem, hogy miért. És tényleg ez a tendencia, de magyarázat az nem hiszem, hogy van rá. Kétlem, hogy külföldön egy sávra rögzítenék a háttérzajt, meg a beszédet, akkor viszont itthon miért dobják ki az eredeti anyagot? Vagy ha nem dobják ki, miért halkítják le annyira, hogy ilyen steril legyen a szinkron?

  77. Engem az vette el végleg a kedvem a szinkrontól, amit Jokerrel műveltek a Sötét Lovagban. Moziban néztem feliratosan, hatalmasat alakít Ledger, libabőrös leszek sok résznél. Aztán megvettem DVD-n, és kíváncsiságból átraktam a szinkronra. Hát undorító. Teljesen komolytalan, gagyi fos. Nem is értem hogyan tetszhet a film olyannak aki szinkronosan nézi meg, mert kegyetlen szar. És ez hatalmas felelőtlenség, hogy egy ekkora filmet és egy ilyen alakítást így elrontanak a szinkronnal.

  78. Jómagam szinkronpárti vagyok, mert hosszabbtávon unom olvasni a filmet, miközben egy számomra inkább többé, mint kevésbé ismeretlen nyelv kvartyog. Ugyanakkor igaz, hogy a szinkronok ma már nem a húsz-huszonöt évvel ezelőtti szinvonalat képviselik a leggyakrabban, szar szinkront, félrefordításokat én is hallok, de például a rajzfilmek szinkronja nagyon rendben van, és néhány filmnél is, viszont a szinkronhoz tehetség is kell: az adott színésznek szívét-lelkét bele kell(ene) tennie, de ez a ritkább eset. Szerintem is legyen több helyen és időben feliratos kópia, aztán mindenki nézze azt, amelyikhez kedve van.

  79. A magyar szinkron munka a világon legjobb. Akinek nem tetszik, tanulja meg a nyelvet, addig örüljön, hogy ilyen kiválò emberek dolgoznak rajta! Èn nem vagyok magyar, mégis Magyarországról rendelem a filmeket, ha esetleg tudnátok oroszul, és hallanátok a szinkronjukat, jobban becsülnétek meg azt, ami nektek van.

  80. Ez érdekes felvetés, én pontosan az ellentétét gondolom. Ritkán nézek szinkronos filmeket, de azoknál pontosan annak örülök, hogy a beszéd hangosabb mint a háttér. Sokkal érthetőbb ettől az egész film szerintem. Nem szeretem, amikor nem értem eredeti nyelven a párbeszédeket, azért mert nem hallom őket. Szinkronnal egyébként semmi bajom, kizárólag sorozatoknál szokott zavarni, ha azt eredetiben is néztem. (Family Guy-t nem tudom élvezni magyar szinkronnal, de általánosan jellemző főleg a vígjáték sorozatokra, hogy nem sikerül úgy lefordítani hogy üssön ). Egyébként a hangmérnököket nem kéne szidni, hogy nem dolgoznak eleget. Magyarországon ez a szinkronizálási stílus a bevett szokás, és rengeteg munka van mögötte, nem ‘elfelejtik’ hangosabbra venni a hátteret, hanem ezt várják tőlük.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.