Podcast: X01: Rendezői változat 001-005

Ezúttal a vágószoba padlójáról szedett fel nektek silver42 egy adagot, ha esetleg nagyon nem bírjátok nélkülünk. Ez nem befolyásolja az eheti részt, ami szerdán vagy csütörökön érkezik, csak amolyan extra. Rendezői változat.

Batman spoilert mindenképpen tartalmaz.

Indiana Jones: Volt-e jó is a Kristálykoponyában?
Aaron Sorkin és a Newsroom sorozat.
Szinkron vagy sem? Félrefordított feliratok.
Dark Night Rises extra.
Hogyan nézünk filmet, avagy keressük-e a hibákat? Miért vannak a szarvashibák, ki és kinek készít filmet?
Régi TV-s élmények.
In the Heat of the Night apróságok.
James Bond meddig tud hiteles lenni?

Le is tölthető.

iTunes feliratkozás és ilyesmi a weboldalon.

17 hozzászólás a “Podcast: X01: Rendezői változat 001-005” bejegyzéshez

  1. ez máshol is mindig nagyon érdekel,szal nálatok pl mi alapján dől el h most az a +pár perc beszélgetés belekerül a végleges kiadott podcast-be vagy az már nem fér bele és meg kell vágni
    mert nálatok (lehet cáfolni ha mégis) nincs pl egy rádiós műsorterv ahol be kell férni x és y műsor közé így fix időt meghatározva minden adásnak

  2. Hallom azért még mindig téma a Batman befejezése.. :) Igazatok is van, valóban tök egyértelmű az egész. (nincs irónia)

  3. James Bond (Connery) és Red Grant (Robert Shaw) “fáradt” és “műütésekkel” teli kézitusajelenete 1963-ból:
    http://www.youtube.com/watch?v=1DyfgdXt9dU

    Brosnan a Goldeneye-ban még tudott verekedni, az összes többi filmjében már legfeljebb egy puha jobbegyenesre volt képes.

    Craig jól verekszik, kemény gyerek, de semmi lazaság nincs benne, egyszerű akcióhős, bár a Casino Royale szerintem is egy jó film, de még abban sem volt benne semmi lezserség, amitől meg lehetett volna kedvelni a szerepben :/

    A barátnőm megjegyzése :D :
    “Craig testét tényleg megnézném, amikor kijön a habokból, aztán közelebb jön és igyekszem elfelejteni…”

  4. “Craig jól verekszik, kemény gyerek, de semmi lazaság nincs benne, egyszerű akcióhős, bár a Casino Royale szerintem is egy jó film, de még abban sem volt benne semmi lezserség, amitől meg lehetett volna kedvelni a szerepben”

    Nagyon jó megfogalmazás.
    Sose tudom megbocsátani ezt a váltást. Lehet hogy van akinek jobban tetszik ez a realistább ‘James Bourne’ hozzáállás, csak közben pont az veszik el az egészből, amitől a Bond filmek mások. Nem azon akarok vitatkozni, hogy jobbak vagy rosszabbak, hanem mások.
    Ha Bond filmre ülök be, akkor igenis elvárom a ‘vodka-martinit rázva, nem keverve’.

  5. Jöhetnek még a podacstek dögivel! Viszont human, nálam te sokkal halkabb vagy, mint a többiek ez néha kicsit zavaró.

  6. Jók ezek a podcast-ok. Ez a “sznob módon csak eredetiben hallgatom, de a barátnő miatt kell a felirat” szitu ismerős, nálunk is így megy. Szerintem amúgy ez nem feltétlen sznobság, csak ha az ember már érti eredetiben is, akkor egy idő után hozzászokik, és bizony sajnos legtöbbször komoly minőségbeli különbség van az eredeti hang és a szinkron/felirat között.
    A félrefordításokra van egy kedvenc példám. Valamikor a District 9-t néztük felirattal, abban volt egy jelenet, mikor kommandósok ültek egy helikopteren bevetés előtt és a parancsnok valami ilyesmit vezényelt nekik, hogy
    “Gentlemen, pick your magazines!”
    Erre a felirat: “Uraim, fogják az olvasnivalójukat!”
    Magazines…
    Le is fordultam a székről. :)

  7. Rubens:

    Az mekkora…magazines…

    Bárcsak több magyar tanulna egy kis angolt. Csak a rajzfilmeket szeretem szinkronosan meg egy pár filmet.pl: Gyűrűk ura.

    Néha olyan minőségbeli különbség van az eredeti és a szinkron között. Nekem a The Dark Knight-nál szakadt el a cérna.

  8. (Csak) A Newsroom-hoz:

    Sorkin miatt az elso resztol fogva nezem a Newsroom-t, es szeretem is, de azert megejegyeznem,, hogy szerintem messze nem olyan jo, mint ahogy megprobaljatok itt eladni… Egy probat megerdemel es tenyleg vannak nagyon jo pillanatai, de azert nem egy West Wing.
    Tehat csak egy par negativum (bar nem akarok senkit elrettenteni):

    – A kotelezo szerelmi szalak hihetetlen nyaltengerbe fulladnak neha, neha pedig egyszeruen szerencsetlenek (foleg a romantikus szal Jeff Daniels es Emily Mortimer kozott).

    – Az egyik fobb szereplo, Alison Pill (Maggie Jordan karaketeret alakitja) egyszeruen idegesito. Marmint nem a szineszno onmagaban, hanem maga a karakter. Bar lehet, hogy ez subjektiv, de csodalkoznek, ha egyedul lennek ezzel a velemennyel… Plussz szerintem a szineszno sem jatszik valami jol, tuljatsza az egeszet, ami meg elvesz az elvezetbol.

    (- Es vegul: Emily Mortimer elegge szoknivalo szineszno:)

    Azert furcsa , h ezeket senki sem emlitette meg a Podcastban. Az viszont igaz, hogy ennel a sorozatnal tenyleg donthettek az elso resz alapjan: nagy atlagban azt a szintet tartja utana is egy-ket kiveteltol eltekintve.

  9. mikor először láttam a végzet templomár kicsit húztam a számat, de mára már megkedveltem valamennyire; de a 4. részt inkább nem is tartom számon

    a sötét lovagnál nekem a bruce hazatérésével nem volt gondom, valahogy bane életkora idegesített, hogy igazából tom hardy 34 éves, a filmben bane mondjuk járjon a negyvenes évei elején, mit tudom én, de harminc évvel ezelőtt megmentette talia-t, amikor szintén harminc körülinek nézett ki (ugye lehetett látni maszk nélkül), lehet másoknál lényegtelen, de engem kifejezetten ez idegesített

  10. Kedvenc elfordításom a Jóbarátokhoz kötődik, és ezt több évadon át tolták, úgy hogy senki nem szólt nekik(?):
    Pathetic=Patetikus

    Ebből ilyen nagyon értelmes mondatok voltak mindig is, amikor valaki gyökér módon viselkedett és megmondták, hogy te patetikus vagy :)
    Meg egy eszembe jutott, amikor Mindent vagy semmit szerű játékot játszottak és volt egy kategória, amiben rokonaikkal (relatives) kapcsolatos kérdések voltak és simán lefordították erre a kategóriát: “Minden relatív”

  11. exile:
    A Jóbarátok igazi kincsestára a leiterjakaboknak. Ilyesmik voltak benne (nem biztos, hogy szó szerint), mint pl.: Chandler levert valamit “that’s my bad” = “az az én ágyam”, vagy kocsiba szállás előtt a klasszikus “shotgun!” = “hozom a puskám” :)
    Ilyenkor nekem is az a kérdésem mindig, hogy ha a fordítónak nem is, de a szinkronrendezőnek, vagy a színészeknek nem tűnik fel, hogy nem oda illő baromságokat mondanak?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.