Eldőlt a vita: a felirat a nyerő!

Már ha idegen nyelveket tudó népet akarsz. Az Európai Bizottság tanulmánya szerint legalábbis.

Amelyik ország a mozifilmek és a tévéműsorok esetében is tradicionálisan a szinkronra rendezkedett be, annak állampolgárai rendre gyengébb idegennyelvtudást vallottak be azokhoz képest, akik eredeti hangon nézik a filmeket.

[…]
A feliratpárti országok különböző korcsoportba tartozó lakói ugyan nem beszélnek több idegen nyelven, mint a szinkronpárti országok lakói, a nyelvtudásuk viszont stabilabb.

Ez csak a vitát döntheti el, miszerint a felirat segít a nyelvtanulásban, pontosabban a megtanult nyelv szintjén, ennek ellenére ha a szinkronos film sokkal jobban hoz a moziban, akkor semmi nem változik, az arra beállt helyeken.

human
írta
2012. 10. 01. 13:08
megjelenés
34
hozzászolás


34 hozzászólás a “Eldőlt a vita: a felirat a nyerő!” bejegyzéshez

  1. Ezt biztos nem az amerikai kutatók jelentették ki? Ők szokták megváltani a világot ilyen kijeneltésekkel.

  2. Az északi országokban a TV-ben menő filmeket is eredeti nyelven adják felirattal. Mondanom se kell: A 12-14 éves holland/svéd/norvég kisgyerek háromszor olyan jól beszél angolul, mint egy nyelvvizsgás 18 éves itthon.

    Én már a sorozatokat is inkább eredeti nyelven felirattal töltöm inkább, még akkor is ha van már belőle szinkronos évad. Nem beszélve arról, hogy a magyar szinkron (bár néha még mindig jó) sajnos már túl van az igazi fénykorán.

    Nevetséges, hogy egy eredeti nyelvű Expendables 2-t csak a MOM Parkban lehet megnézni… Természetesen felirat nélkül.

  3. Brit tudósok ezek, én mondom. ;)

    És különben is, ideje lenne már, hogy az amcsik végre megtanuljanak magyarul!

  4. Lehet itt komolytalankodni de igenis fontos dolog ez. Kicsit más érzés az, amikor kb a 40-50es korosztály alatt az emberek 90%-a elboldogul angolul. Amikor bemegyek a közértbe és a pénztáros csaj jobban beszél angolul mint én a felsőfokúval.

  5. az északi országokban nem ezért beszélnek jobban angolul. A németek is szinkronizálnak, de mégis jobban beszélnek angolul.
    (holland barátom mesélte, hogy sok osztálytársának szar a kiejtése, ő meg azért tud szépen beszélni angolul, mert angol csaja volt.)

    Ott már általánosban kötelező a nyelvoktatás. egyetemen a legtöbb szakirodalom nem saját nyelven, nem is beszélve arról, hogy sok órát angolul hallgatnak, míg itt nem ez a helyzet.

    De azt nem vitatom, hogy hosszú távon segíthet a feliratozás, főleg a gyerekeknek.

    Viszont ott a másik oldal: nem olvasni akarnak a moziban a NÉZŐK.
    És gondolom a 40+ éves munkából dögfáradtan hazajövő munkásembör sem rajongana, ha feliratot kellene olvasnia. Ja, sajnos sokan nem tudnak semmilyen szinten semmilyen más nyelven, de még annyit sem, hogy hello máj ném iz.

    :P

  6. “jadu:
    dögfáradtan hazajövő munkásembör sem rajongana, ha feliratot kellene OLVASNIA.”

    Ezen a ponton van nagyon igazad. Az csak egy dolog, hogy azért nem megy a feliratos film a magyaroknak, mert kevesen beszélnek “külföldiül”, de sajnos az olvasási/szövegértési képességeik is a béka feneke alatt vannak.
    A gyakran elhangzó “nem tudok elég gyorsan olvasni, mert hamar elmegy a felirat.” c. megjegyzés pontosan erre utal.
    Amúgy én abszolút feliratpárti vagyok, nem is nagyon “veszi be” a fülem ami nem eredeti.

  7. akár spanyol, akár zambézi nyelven, csak eredeti hanggal. angolhoz nem kell felirat, minden máshoz viszont kell sajna.
    Persze vannak nekem is kivételek, amiket csak magyar szinkronnal nézek, de azért láttam eredeti nyelven is őket (nálam ilyen pl a Guy Ritchie és Tarantino-filmek – kivéve a Brigantykat -, illetve az Indiana Jones, Vissza a jövőbe, és a Star Wars)

  8. Én csak saját személyes tapasztalatból tudok beszélni, nagyjából 15 éves korom óta nézem angolul a sorozatokat, filmeket magyar felirattal napi szinten, az iskolában csak 2 évig tanultam angolt a legalapabb szinten, egész végig németet tanultam, és ehhez még bejönnek az esetleges számítógépes játékok akár gyerekkoromból, akár a közelmúltból. Most vagyok 20, az angol tudásom messze felülmúlja a németet, a nyelvvizsga is egyszerű volt, és érezhetően ez mind az eredeti nyelvű feliratos film, sorozatnézésnek köszönhető. A másik meg, hogy ha szinkronosan néz meg valaki egy filmet a moziban, a film élvezhetősége automatikusan a felére csökken azzal, hogy a színészek hangját, esetleg akcentusokat, és mindenféle érzelem kifejezéseket amik hangban nyílvánulnak meg, lecserélik egy tőlük teljesen távol álló személy hangjára, aki képtelen átadni ugyanazt, nem beszélve a szegényes fordításokról, zene lehalkításról, és a többi.
    A szinkronosok sose fogják érteni, hogy nincs Bale batmanje hörgés nélkül, sose hallják Morgan Freeman legendás narrációit, (apropó batman, Stohl andris mint Heath Ledger no comment), vagy svarci régi vicces osztrák akcentusát, a sitcomok jellegzetes szóvicceit, ezek mind olyan egyéni és természetes dolgok, amiket hülyeség lebutítani csak a lusta néző kedvéért, amiben igen első sorban a nézők a hibásak, hogy még 2012-ben is igényt tartanak rá.

  9. Azért az sem mellékes szerintem, hogy a germán nyelvcsaládba tartozó népek (angol, német, dán…) sokkal könnyebben megérti a saját nyelvcsaládjába tartozó idegen nyelvet, a német hajaz az angolra, nem is beszélve a német-holland kapcsolatról. Így könnyű megint lehúzni a magyarokat, mert gondolom ez volt a célja újfent a Európai Birodalom felmérésének, hiszen ha rajtuk múlna államnyelvvé tennék az angolt kis hazánkban, de legalábbis a németet az biztos.

  10. tony stark: baromira nem akartak lehúzni senkit, olvasd végig.

    pl a németek angolja is 3. pontos csak, mivel náluk is erős a szinkron. Mondom, olvasd végig.

  11. ericghar: ez remek felvetés és jó válasz jadu-nak, miért is nehéz olvasni a feliratot. Nézzük meg a hivatalos magyar feliratoknak milyen szabályai vannak, hány karakter lehet egyszerre a képernyőn és meddig kell kinnmaradniuk (most nem a felirathuról van szó, hanem bolti dvdről). Aki nem tudja elolvasni, nos az olvasson több könyvet (ha a kötelező olvasmányok jobban lennének kiválasztva és jobb sorrendben, ez meg egy másik érdekes dolog ebben a hálóban), legalább ponyvát. Minden összefügg.

  12. szerintem ez oltári nagy baromság…ha vki nem fogékony nyelvekre az életben nem tanul meg másikat az anyanyelvén kívül,nézethetsz vele napi 24h-ba felíratos filmeket.amugy meg ha felíratosan néznék filmeket akármilyen gyorsan olvasok(és én nem olvasok lassan)csak lemaradsz 1-2 dologról,amit csak mikor szinkronnal nézed veszel észre.

  13. EPIC
    “. A másik meg, hogy ha szinkronosan néz meg valaki egy filmet a moziban, a film élvezhetősége automatikusan a felére csökken azzal, hogy a színészek hangját, esetleg akcentusokat, és mindenféle érzelem kifejezéseket amik hangban nyílvánulnak meg, lecserélik egy tőlük teljesen távol álló személy hangjára, aki képtelen átadni ugyanazt, nem beszélve a szegényes fordításokról, zene lehalkításról, és a többi.”

    az axn-en futó doctor who-ba belenéztem, kifejezetten tetszett Matt Smith magyar hangja :) a francba, még élveztem is.
    Persze, előtte már meg volt angolul is :)

    az a baj, h a mi generációnk többsége beszél angolul, vagy legalábbis megérti. Az idősebbek nagy része nem. Rájuk is kell gondolni. Főleg aha tv-ről van szó.

    A moziknál ez azért lenne könnyebb, mert ott könnyen mérhető, h szinkronos vagy feliratos filmekre ülnek be többen. De ehhez az kéne, h ami szinkronosan megy, menjen feliratosan is, akár felváltva az idősávokat (mert oké, h ehhez kevés a terem :P de akkor is meg lehetne oldani) szóval így esélyt sem adnak a forgalmazók, hogy a felirat elterjedjen a mozikban…

    :(

  14. Így van ericghar! Éppenséggel nem is a nyelvtudás miatt lenne fontos a idegen nyelvű filmeket feliratosan vetíteni, hanem, hogy a lakosság széles rétegei kényszerüljenek megtanulni rendesen magyarul olvasni! Rögtön beljebb lennénk, már csak számolás maradna kihívásnak.

  15. Megosztom a témában a saját tapasztalatomat.

    Középiskolába semmit nem tanultam angolul, ahogy egyetemen sem. Ám jött az államvizsga, papírhoz meg papír kellett.
    Én kb abszolút hülye vagyok a nyelvekhez, viszont egyetem alatt néztem rendszeresen angol(amerikai)nyelven, magyar majd angol felirattal sorozatokat. Minden napra jutott egy, esetleg két rész.
    Párom, aki angol szakos leültetett és egy, másfél hónap alatt megvolt röhögve a középfok.
    Egyedül a levelezés(nyelvtan), illetve a kommunikációs készségemen kellett javítani, mert érteni mindent értettem.

    Egyszóval szerintem igenis rengeteget számít ha eredeti nyelven nézel filmet/sorozatot.

  16. Én felirat nélkül nézem,eredeti nyelven. Problem?

    Amúgy mióta barátnőm miattam rászokott,hogy eredeti nyelven nézünk mindent és letöltöm neki a feliratot:
    1.Jobban átjön a színész játék
    2.Többet szót megért,mint korábban.

    Egyébként amit kihozott ez a kutatás,az szerintem elég nyilvánvaló.

  17. jadu: ha van választás a szinkronosra mennek, ha közönségfilm akkor meg hülyék lennének nem szinkronizálni így automatice csökkenteni a saját bevételük.

  18. Jah igen. Például én nagyon szeretem az angol filmeket, angol felirattal, szinte minden filmbből hosszabb rövidebb időre bennragard egy-két szó.

    Valaki emlegette a játékokat. Lehet szídni üket, baromi sokat lehet velük tanulni. Én 15 éves korom óta tolok sokfajta játékot. Minden leírást természetesen angolul olvasok el. Fúrumozok stb. Egyfolytában kapcsolatban vagyok a nyelvvel, ha más nem a multiplayer mód során. Én speciel 2 angol nnyelvvizsga szóbelimet is simán raktam le, csak abból, amit dumáltam/dumálok skypon az angol, amerika, holland, norvég emberekkel játék közben.

  19. Jah. Aki meg (és itt most nem magamról beszélek) munka után , gyereknevelés után , mindennapi háztartási tevékenységek elvégzése után csak le szeretne pihenni és kikapcsolódni és Magyar nyelven hallani valamely külhonban készített alkotást , az meg menjen már a jó édes szülőjébe.
    Kétségtelen hogy sajnos (nem ritkán) az eredeti hangzás a legjobb…
    “1-et az ultizóknak , 1-et a betlizőknek” , ahogy ezt mondotta Superman…

  20. Eredeti hang és felírat szerintem igy a legjobb, az a baj hogy sokan azt mondják kifogásként hogy “nem tudom egyszerre a filmet nézni meg a feliratot olvasni” Persze meg kellett volna tanulni normálisan olvasni az iskolában és nem lenne akkor probléma,hogy feliratos a film.

  21. human, a feliratról – az itthon használt szabvány skandináv szabályok alapján van meghatározva a lényeg, hogy szerintük vagy egy átlagos karakter szám, amit egy ember adott idő alatt kényelmesen el tud olvasni. nem kifejezetten itthonra van belőve.

    azért fontos megjegyezni, hogy a felirat képen töltött idejét úgy határozzák meg, hogy abba az is beleférjen, hogy a képet rendesen megnézhesd ÉS el is olvashasd a szöveget. a legrövidebb idő egy két betűs “NA!”-ra 1,08 másodperc, a leghosszabb egy két soros sok karakteres szövegre akár 8-9 is lehet.

    de a felirat abból a szempontból talán “rosszabb” a szinkronnál, hogy előbbinél aztán kegyetlenül durván nyesnek a szövegből, mert muszáj. simán kimaradnak fél, teljes mondatok. nem megy másképp. szóval nyelvtanulásra lehet, hogy jó (amúgy nem, azaz nem úgy, ahogy sokan hiszik) de ha nem beszéled a nyelvet és élvezni akarod a filmet, érteni, maradéktalanul, nincs jobb, mint a szinkron.

    van nekem egy 2010-es Subtitling Style Manualom, abban sok-sok oldalon keresztül magyarázzák a dolog mikéntjét. teljesen hivatalos, oktatásra használt anyag.

  22. Én is az eredeti hangot részesítem előnyben, de a rajzfilmeknél például mindig kivétel nélkül jobb a szinkronhang az eredetitől, de akad pár hang is ami sokkal jobban tetszik, mint az eredeti.

    Most néztem újra az Avengerst és meglepődtem, hogy mennyire nem tetszik RDJ hangja. Nem mintha olyan rossz lenne, de Fekete Ernő egyszerűen sokkal jobban eltalálja a karaktert. De egyért még így sem éri meg, ha az összes többi szar.

    Moziban is, ha akad lehetőségem mindig eredetiben nézem meg a filmet. Nem is kell a feliratosat nézni, mert hát tényleg egyszer-kétszer lemaradok róla én is, arról meg ne is beszéljünk, hogy teljesen eltereli a figyelmet az aktuális jelenetről.

  23. Ja, és inkább nyelvet kéne tanulni, mert hiába olvasol sokat, hiába tudod gyorsan elolvasni a feliratot, attól még nem fog fejlődni az angol nyelvérzéked.

    Nem tudsz egyszerre feliratot olvasni és hallgatni a filmet. Legalábbis én nem tudom.

  24. Én is nézek feliratos filmeket, mégsem fejlődik úgy a nyelvtudásom ahogy kellene. Teljesen egyetértek, hogy segít benne, megérteni egy-egy szót, kifejezést. De, hogy valaki így tanulna meg egy nyelvet azt nehezen hiszem. Legalábbis akkor csomó haverom tudna angolul perfekt, mert a sorozatokat eredetiben fogyasztják, mégis nagy akadály nekik még mindig a nyelvvizsga.

  25. polokem: tehát RDJ tök jól kitalálta a testbeszédét, az illik a karakterhez, de bezzeg a hangját elcseszte a dög.

  26. 14 éves korom óta, szóval idestova 4 éve nézek angolul sorozatokat/filmeket, először persze magyar felirattal kezdtem, aztán folyamatosan átálltam az angolra, sok esetben már felirat sem kell. Most készülök a nyelvvizsgámra (egyetemhez kell, papírt papírért, ahogy valaki itt nagyon találóan megjegyezte), sokban megkönnyítette a dolgomat, a nyelvértésem messze jobb, mint a legtöbb osztálytársamnak.
    Tartom, hogy a feliratos TV-zésnek erre nincs jövője – és nem csak az általatok emlegetett idősebbek miatt, de pl. körülöttem lévő azonos korúak közt sem lenne nagy kereslet eredeti nyelvű műsorokra, egyszerűen lusták (ehhez) az emberek. Érthető, de valamennyire elkeserítő, méghozzá, mert ez – legalábbis az én tapasztalataim szerint -, együtt jár az igénytelenséggel.

    Amúgy a szinkron rengeteget elvesz az egész élvezeti értékéből, én nem is birom már hallgatni. Szóval akinél csak tehetem, eredeti nyelvvel ajánlom a dolgokat. Néhány helyen bejött, az meg jó érzés.

  27. Én is teljesen felirat párti vagyok. Nagyon régóta én is csak felirattal, vagy anélkül nézem a sorozatokat, ennek köszönhetően kb bármilyen témát megértek. Már egy ideje eljutottam arra a szintre, hogy nem is kell a felirat, mert megértem anélkül is. Most, hogy az angol már megvan és spanyolul tanulok, spanyol sorozatokat is nézek, persze eredeti nyelven (már ha meg tudom szerezni), ráadásul felirat nélkül, mert általában nem illenek össze a videóval és nincs türelmem ezzel szórakozni, és ha nehezen is, de megértem a dolgokat, ha valamit nem, akkor meg utánanézek, hogy mit jelentett, ezzel is tanulok.
    Az meg, hogy aki munka után csak le akar ülni és megnézni valamit magyarul, hogy ne kelljen figyelnie, az megteheti, nem arról van szó, hogy mindennek idegen nyelven kelljen mennie, de legalább valami választási lehetőség legyen. Moziban meg főleg, egyetértek egy előttem szólóval, hogy igenis fel kéne ajánlani az opciót, hogy eredeti vagy magyar nyelven akarod-e megnézni a filmet. Itt Veszprémben kb 3 hetente van egy olyan film, ami nem szinkronos, így teljesen elmegy a kedvem attól is, hogy egy olyan filmre beüljek, ami pedig nagyon érdekelne. (ha egy kicsit összevissza volt, akkor bocs)

  28. Kesereg ez az ország..és a vezetők…hogy kevesen beszélünk idegen nyelveket..könyörgöm..tegyenek…én teszek..a rajzfilmeket kivéve…minden English…vagy egyéb nyelv…ami nem magyar..tudom ez k…va sznobnak hangzik ..de le…rom:))) Hallejuah!:)

  29. jadu: hát igen ebben egyetértek veled, a tévével nekem személy szerint nincs is problémám, mivel sokéve nem tévézek egyáltalán, ezért ezt el tudom kerülni, hogy belefussak az idegesítő szinkronokba, viszont sajnos ha moziról van szó, akkor egyetlen esélyem a Mom Park, hogy feliratosan tudjam megnézni az általam választott várva vált filmet, de mindig megjelenés előtt így is bennem van egy kis para, hogy “mivan ha csak a szinkronos változatot kapjuk”. Egyébként csak annyit tennék még hozzá, hogy néha ha sok időm van és elkap a kíváncsiság, bele szoktam nézni egy két filmbe, -sorozat epizódokba szinkronosan, és hát vagy nagyokat nevetek, vagy csak fogom a fejem, hogy itt mi volt a terv, de persze a stargate SG-1 első néhány szériájának nagyon szerettem a szinkronját anno, Szervét Tibort imádtam mint Jack O’Neilt, de hát itt szokott lenni egy másik probléma, hogy időnként cserélgetik a szinkronhangokat, és teljesen megfosztottak az öreg McGyver hatalmas beszólásaitól, körülbelül itt váltottam először eredeti nyelvre egy sorozatnál :) Egyébként persze, vannak filmkategóriák amik teljesen beleférnek abba, hogy akkor ezt most nézzük meg szinkronosan, de egy A kategóriás filmet semmiképp.

  30. Én szinkronosan szeretem nézni. Nem mindegy,hogy milyen szinkronnal. Kb. 2000-es évek elejéig full minőség volt a filmek szinkronja, elég veretős szókimondó fordítások voltak, gondoljak csak egy Eddy Muprhy féle filmre, de sok hasonló. Teljesen jók voltak, szinte legenda mind. Ma meg az az idegesítő, hogy nekiállnak magyar szinkronhoz cigányul beszélni, ez a sok ‘csávó ‘ meg egyéb hasnoló szavaktól falnakmegyek, olyan igénytelen. Nem a vulgárisság a probléma, hanem ez a nagyon divattá vált tolvajnyelv szleng, aminek a 90% a cigánynyelvből van átemelve, ami nem tetszik, meglepődtem egyébként utánanézve, hogy mik lettek átvéve, pl. a gizda szó satöbbi, elképesztő, hogy a magyarok mennyire így beszélnek már. Döntsük el,hogy lovári subtitle megy, vagy magyar. Egyébként tudom olvasni, meg a kép többi részét hozzáképzelem, de bizony egy komolyabb filmnél, mint a Tégla jobb a szinkron, mert ott nem csak a fuck yo.. kat kell fordítani azért, de egy Vin Diesel film ezerszer nyerőbb eredeti nyelven, akárcsak a többi akció,horror filmek. Vígjáték,krimi ami dumásabb, abba kell a szinkron, nekem a poénok sem jönnek át idegen nyelven.

  31. Szerintem pedig IGENIS túl van lihegve ez az idegen nyelv baromság. Akármennyire is fontos az idegen nyelv ismeret, attól még az ANYANYELVÜNK a MAGYAR!

  32. Mondom ezt úgy, hogy rengeteg sorozatok nézek angolul felirat nélkül, de a szinkront sem utálom zsigerből, mert az most divat.

  33. Szerintem nem kéne b…tni egymást, és ilyen helyzetet sem teremteni, sem az egyik, sem a másik tábornak nincs igaza és egyben igaza is van, de meg kell hagyni mindenkinek a lehetőséget, hogy MAGA döntse el hogy akar egy filmet megnézni!

    Az eredeti nyelvnek én csak akkor látom létjogosultságát, ha már beszéli valamennyire a nézője, már ha szórakozni és nem nyelvet tanulni akar, de ha valaki egyénileg így akarja pallérozni a nyelvtudását, tegye. Ugyanakkor az is igaz, hogy a régi, isteni szinkronok kora véget ért, persze ma is sikerül jó, vagy legalábbis elfogadható szinkront készíteni, de ez már rég nem olyan egyértelmű, mint egykor volt: a profi, szívüket-lelküket beleadó nagyszerű és vérbeli színészek (és esetleg stáb) egyre kevesebben vannak, legalábbis úgy érzem, és sorra-rendre halnak is meg emberek. Nem beszélve az újraszinkronizálásról és néhány tévécsatorna olcsójános szinkronjairól, amik hallgatása szinte fizikai fájdalommal ér fel!

    De ezzel együtt is azt gondolom, hogy kényszeríteni egy nulla nyelvtudású embert egy idegen és ismeretlen nyelv karattyolásának hallgatására, aki kikapcsolódni akar nem megoldás, és igen, a nagyobb bevételek miatt bizonyos filmeket igenis szinkronizálni kell, és fognak ezután is. Viszont igaz ami igaz, az eredeti hangok kedvelőinek kedvéért több helyen kellene eredeti hangú kópiákat vetíteni. Legkésőbb a DVD-nél viszont már tényleg mindenki úgy nézheti, ahogy akarja.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.