Nicholas Hoult alakítja majd JD Salingert

A Rebel in the Rye filmről van szó, amit Danny Strong (Mockingjay, The Butler) fog írni.

A híres író életében fogunk elmerülni, a szörnyű dolgokban amit átért, és amik végül az egyik legjobb felnövéstörténethez, a The Catcher in the Rye-hoz vezettek (Zabhagyező – bár épp pár hónapja kijött itthon új fordításban és a Rozsban a fogó címmel). Meg minden.

Hoult3

11 hozzászólás a “Nicholas Hoult alakítja majd JD Salingert” bejegyzéshez

  1. vajon érinti majd a film Salinger kései éveit is, amikor többek közt kitalálja a Hollywoo Stars and Celebrities: What do they know? Do they know things?? Let’s find out! c. vetélkedőt?

  2. Nem olvastam az eredeti fordítást, valaki el tudja mondani, hogy a franca lett a “Catcher in the Rye”-ból “Zabhegyező”?

  3. Aki zabot hegyez meg aki a rozsban fogo az pont ugyanannyira semmilyen munkat vegez, nalunk volt erre mondas; elmegy kukutyinba zabot hegyezni, innen jott

  4. Holden egyetlen dolgot csinálna szívesen az életben: ő szeretné elkapni azokat rozsföldeken rohangáló gyerekeket, akik túl közel kerülnek a szakadékhoz. Ő szeretne lenni a “rozsban a fogó”.

    A zabhegyező cím teljesen félrevezető és értelmetlen, bár leleményes és nehéz vele “háborúzni”, mert túl mélyen beleivoódott a magyar irodalmi műveltésgbe. A Rozsban a fogó kevésbé elegáns, kissé otromba, de sokkal jobban visszaadja a lényeget, tehát elvileg “korrektebb” fordítás. Némi sport ismeret is szükségeltetik a megértéshez (nekem ilyen abszolut nincs XD), talán a baseballban vannak fogók (egy sportismerő majd kiigazít).

    Szerintem a Zabhegyező jobban hangzik, a könyv ismeretében tudom, hogy értelmetlen (semmi köze a címnek a tartalomhoz), de mégis jobban tetszik. Nem tagadom, biztosan a megszokás miatt. A Rozsban a fogó hiába helyesebb, valahogy nincs zeneisége.

    Egyébként meg tökmindegy, olvassátok angolul, ha tehetitek :D

  5. Azt tegyük hozzá, hogy nem csak “átnevezték”, hanem teljesen újrafordították az egész művet!

  6. bone: “pár hónapja kijött itthon új fordításban és a Rozsban a fogó címmel” ahogy a posztban írom.

  7. Pont ezt olvasom (angolul), és hihetetlen, hogy mindent leszól a srác, nagyokat vigyorgok rajta, de érzem mögötte a drámát is, nagyon jó könyv.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.