66 hozzászólás a “Szinkronosan is ébred az erő + magyar plakát” bejegyzéshez

  1. igen, régebben úgy jelölték a moziműsorban is, hogy “mb – magyarul beszélő”, nem sz, mint szinkronos.

  2. Mikor volt olyan, hogy egy szinkronos trailer normálisan lett megcsinálva? Általában teljesen más szinkronhangok, elviselhetetlen fordítás(gyakorta rosszabb mint ami a végleges a filmben), szóval nem, nem igen tud ennél többet már nagyon rég óta. :(

  3. Érdekes, hogy panaszkodók egyből vannak de konkrét hiányosság egy sincs… Könyörgöm emberek ha valami gondunk van az iparral legalább progresszívan kritizáljunk és ne sóhajtozzunk a levegőbe, ez csak a saját időtök elb@szása.

    Egyébként szerintem korrekt a fordítás is és a hangokra is odafigyeltek, látszik az igyekezet.

  4. Ezek még valszeg /Ford kivételével/ nem a végleges szinkronhangok, plusz a szövegek megfogalmazása sem biztos, hogy végleges, csak nyilván kellett egy szinkronos verziót csinálniuk , azt behívtak olyanokat, akik épp szabadok voltak.

  5. Én eredeti nyelven nézem. Megnéztem a trailert magyarul, de nekem már a trailerből elvesz nagyon sokat.
    Ráadásul egyik résznél, nem tudom minek kellett a plusz visszhang, eredetiben nincs ott.

  6. human: a szinkron a bajom
    Az, hogy itt lehagynak fél mondatot (..about what happened), ott alig lehet hallani valamit a beszédből és úgy az egészet tekintve nem pontos a fordítás.
    Jó tudom ez még csak egy trailer de ez engem már képes kizökkenteni :/

  7. Egy szinkron sohasem tükörfordítás, elég nagy hülyeség is lenne szóról szóra lefordítani a szövegeket. Valahol rövidíteni kell, a lényeg, hogy a mondanivaló ne sérüljön. Nem lesz ezzel semmi baj.

  8. A poén az,hogy mindenki azzal jön,hogy régen milyen jó volt a szinkron. Állítom ha most jönnének ki azok a filmek ugyan azzal a profi szinkronnal, mint annak idején, akkor ugyan úgy menne a fikázás. Egészen egyszerűen azért mert elindult ez a nagy Amerika majmolás, amit filmek terén a “nyelvtanulással” védenek. Gardenparty….shop….like…..egyre több angol szó a szelengekben….

    Csak az számít igazi filmbuzinak meg Janinak aki a Sötét lovagot…őőő…akarom mondnai a DARK KNIGHT-ot felirattal nézi végig. Na az valami….. az egy alternatív Kossuth díj. Jönnek itt okosok azzal,hogy angolt kellene tanulni meg nyelvtanaulás, közben meg facebookon kb mindenki úgy ír mintha egy kódnyelv lenne. Angol/magyar tömörített szleng. Lassan elfelejtünk magyarul. Mielőtt sorban megdobáltok, nekem semmi bajom nincs azokkal, akik feliratosan nézik a filmeket. De már unalmas ez a “szar a szinkron” óbégatás. Igen, sajnos nem olyan jó mint régen de igen is hungarikum. Én bizonyos színészeket el nem tudok képzelni a megszokott magyar hangok nélkül. Amikor Tom Cruise-t hallom beszélni Rékasi hangjával az nekem az ő hangja. A film alatt eszembe sem jut,hogy Rékasi Károlyt hallom. Én ettől kicsit magaménak érzem a filmeket. Mintha a miénk lenne, magyaroké. Mert most őszintén nézzük meg a magyar filmgyártást…párévente jön egy totál bugyuta romantikus film ugyan azzal a 10 színésszel, amik csak tényleg arra jók,hogy Dancsó Peti ízekre szedje őket. Na lehet anyázni!

  9. Jobb szeretem az eredeti hangot, de azért Csernák János szinkronjának örülök Ford esetében.

  10. ez már végleges, a hangok és a fordítás is, 99%. a Disney/Lucasarts (főleg az utóbbi) ilyennel nem szórakozik, a fordítók meg a színészek seggébe is benéznének, ha tudnának.

  11. Pedig régen TC még Armand hangjával tolta..pl Days of Thunder. :) Am most látom hogy a Bad Robot (JJ cége) is kivette a részt. Big Like.

  12. Prothean: mit szívtál az elméleted mellé? mert a többség a szinkronos filmekre szavaz a pénzével (mozilátogatási adatok szinkronos filmeken), és lenézi a felirattal nézőket. A többség véleményét képviseled. Az meg max találgatás, csak adja ugye a tüzedhez az olajat, hogy mi lenne a klasszikus szinkronokkal. Pl az Asterixek jó nagy melléfordításokkal vannak tele, és mégis sokan szerették, nem leszólták. Ellenben amit Heltai Olga művel néha, ez nekem szerintem joggal fáj (de ez nem star wars már bőven).

  13. Prothean: azért nézek eredeti nyelven minden filmet, mert magyar szinkronnal elvész a színészi játék, fele annyi sem jön át. Legyen az koreai, japán, kínai, francia, amerikai stb. Mindent eredeti nyelven nézek, és vidéki lévén ezért sem szeretek moziba járni.

  14. human: “mit szívtál az elméleted mellé? mert a többség a szinkronos filmekre szavaz a pénzével (mozilátogatási adatok szinkronos filmeken),”

    Ezzel tisztában vagyok. Most a fikázókhoz szóltam. Én meg speciel ahogy írtam is nem nézem le azokat akik felirattal nézik. Köszi!

  15. Prothean: “Csak az számít igazi filmbuzinak meg Janinak aki … felirattal nézi végig.”

    Ez sajnos bazira nem igaz. Egy TRAGÉDIA az átlag nyelvtudása, amin pont egy csomót tudna segíteni az, ha a fenti mentalitás valami csoda folytán elterjedne…

  16. Manapság ráadásul egyre kevesebb filmet látok feliratosan a moziműsorban. Van a szinkronos verzió és az eredeti nyelvű. Fixme, ha nem így van. Nálam a bevált recept mostanában a mom, premier után pár nappal, hétköznaponként eredeti nyelvű filmek. A szinkronos kópiáknál tényleg elég sok minden elveszhet (lásd. Red13), plusz eredeti vetítéseken valahogy kevesebb suttyót látni aki végigtelefonozza, végigbeszéli a filmet…

  17. “eredeti vetítéseken valahogy kevesebb suttyót látni aki végigtelefonozza, végigbeszéli a filmet…” – ez mondjuk tapasztalatom szerint nem igaz, de mindegy. nekem az a nagy szívfájdalmam, hogy elvétve akad OV 2D kópia. ha felirat nélkül akarsz nézni valamit eredeti nyelven, az 3D. nem is értem. de Star Warsnál éppen mindegy is, mert egyelőre úgy néz ki, teljesen érthetetlen módon, hogy nem is lesz OV a MOM-ban, csak 2D feliratos, ahogy mindenhol. a szinkronos mellé persze. de hogy valami pozitívval zárjam, az éjféli premier után pénteken délelőtt 10-kor ott leszek az egyik első feliratos vetítésen. sok helyen lesz, nem spóroltak a feliratos előadásokkal.

  18. @Prothean Rengeteg olyan dolgot hoztál fel, csak hogy alátámaszthasd a mondandód, amiről itt előtted szó sem volt. A Trailer szinkron minősége lett felhozva (a filmről még fogalmunk sem lehet, ha csak nem láttad már most, és azért véded ilyen szinten) semmi más. A trailerek pedig rendszerint pocsékok magyar szinkronnal, mert a szövegek csak oda vannak dobálva többnyire beleélés nélküli felolvasás az egész, ellentétben az eredeti nyelvvel, ahol konkrétan úgy van kivágva ahogy annak lennie kell. Ha meg már ennyire kitértél az angolra, get your shit together.

  19. Én úgy tudtam, hogy itt azt is nyugodtan leírhatom ha valami nem tetszik. Mert, hogy erről szól ez az oldal.. De ha valakinek valami nem tetszik akkor az már egyből “fikázó” vagy hülye?? Komolyan mondom nem értem mi van az emberekkel. Ahelyett, hogy jóízűen beszélgetnénk a témáról állandóan csak a lebaszás meg a “divatfikázó” duma megy..

  20. Az első női hang ami megszólal te úr isten. Ilyen élettelen orrhang utoljára a viasat hármon volt amikor román stúdióval szinkronizáltattak.

  21. Most nem azért, de kb 100x láttam eredeti nyelven a trailer és most először magyarul, és nem tudom miért, de olyan szinten lettem libabőrős, mint még soha! Mindig angolul nézem, mégis valahogy így most jobban elkapott!

  22. Ez egy kalap fos, ahogy van kivéve Csernák mint Han.
    Már ne is haragudjon a világ értem én hogy ez csak egy trailer de akkor már nem gáz ha szarul vannak fordítva a dolgok meg szarok a hangok? Vajon mekkora fáradság lett volna a végleges szinkron stábnak bejönni 2 mondatra? Ha Csernáknak sikerült bejönni a többi miért nem tudott? Vagy ha nem értek rá akkor miért nem vártak amíg mindenki ráért? Ráérünk nem? Hol van még a December. Leia mondja az első sort és konkrétan ott okádtam el magam. Kovács Nóra nagyon hiányzott az előzetesből. Így olyan mintha valami csitri dumálna Leia helyett. Finn hangja szintén borzalom. Rey még elmegy. Han ugye tökéletes. És akkor jön a balfék fordítás.

    A “The Jedi”-t még hogy sikerült Jedi Rendre fordítani? nem is létezik a Jedi Rend. Ráadásul a Jeid Rend angolul jedi Order. a The Jedi jelenthet egy vagy több jedit de Jedi Rendet semmiképp. Valaki írta fentebb hogy néha rövidíteni kell hogy jó legyen. Hát itt nem volt rá szükség meg a Jedi Rend kimondva tovább tart mint az hogy “A Jedi(k)”. Aztán az utolsó mondat arra nem is mondok már inkább semmit….

    Az nem kifogás hogy ez csak egy trailer attól még nem kell összecsapni.
    A plakátba meg kb annyi munka van mint a trailerben. Semmi. Kicserélték két helyen az alcímet meg tettek egy korhatáros jelzőt bele ami csak elcsúfítja. Bírom hogy van amit lefordítanak magyarra és van amit nem. És még csodálkoznak miért utálom a hivatalos magyar fordítást. :D

  23. Az a érdekes, hogy akiknek nem kell a magyar nyelv, és a magyar szinkron mert ők amúgyis kivállóan beszélnek angolul, úgy látszik, hogy nos MAGYARUL nem értenek, ugyanis nem sikerül felfogni azt hogy a trailer szinkronja, és a teljes film szinkronja nem ugyanaz, és nem is lesz ugyanolyan. De még szerencse, hogy az angol megy nekik…
    Na mindegy, ha már eredeti nyelv, gondolom Shakespeare-t is eredetiben olvassa mindenki, nehogymár valami nyomoronc Arany János belekontárkodjon. Ki az különben is? Belefordított a kis senki…

    Na jó oké, az igaz egy ideje sok szinkron tényleg silány lett, ugyanis kevesebb idő, keveseb pénz jut rá. Régen ez másképp volt.

    De ettől függetlenül divat lett fkázni a magyar fordítást, a magyar szinkront. Aki valaki, az magyar hangon filmet nem néz
    ( én mondjuk a Tanut is angol szinkronnal nézem…meg a Tizedes meg a többieket is…) videójátékot se indít el magyar felirattal.
    Csak az angol. Angol-nyelv-hipszterség, hogy ilyen ronda szófordulatot használjak.
    Érthetetlen.
    Aztán jön az a ostoba érv, hogy de az angol tanulás…igen. Az nagyon fontos, de én azért magyar ember vagyok, és szeretem az anyanyelvem. Nyilván az angol a világnyelv, és aki nyelveket nem beszél, az megszívta, de akkor is magyar az anyanyelvem. Nekem ez a nyelv a legszebb, a legkifejezőbb.
    A másik dolog, sajnos Magyarországon olyan pocsék az oktatás, hogy sok embernek nem volt lehetősége angolul tanulni, eleve nem angolt tanítottak neki, ha meg igen, olyan alacsony szinten, ami semmire se jó. Az meg hülye duma hogy tanulj meg angolul…nincs mindenkinek ideje, lehetősége erre. Tudom, Skandinávoknál így van…de nem tudom feltűnt-e: ez nem Skandinávia.
    Aztán a nyelvérzéke se egyforma mindenkinek, van aki könnyen tanul angolul, van aki ha meg is tanulja, nem szereti használni, jobb szereti ennek ellenére magyarul nézni a filmet. Nem vagyunk ugyanis egyformák.

    Na mindegy, ez hosszúra nyúlt, egy mondattal is lelehet ezt rendezni: nem elég hogy néger van benne, még magyarul is beszél!!!!!!!!

  24. DarkEagle: Gondolom te már láttad a filmet és ismered azt a 30+ évnyi kánont ami a 6 és 7 között van, innen tudod hogy nincs semmi amit aktuálisan “jedi rend”-ként ismernének el. Ülj le, egyes.

  25. Én igen is azt mondom, hogy vannak filmek amik sokkal élvezetesebbek magyar szinkronnal, mert néha a magyar hang sokkal többet hoz ki a film élményből.

    pl. Szabó Sipos Barnabás-t én nagyon szerettem. Ő sokszor szinkronizálta George Clooney-t és nála szerintem pont hogy javította a film élményt. Vagy a Vasember 1-2ben is ő volt Jarvis.
    Ezeket megnéztem angolul és magyarul és egyaránt jók voltak.

    Tehát szerintem nem lehet egyértelműen kijelenteni hogy márpedig csak az angol vagy csak a szinkronnal a jó nézni.
    Mert aki végletekben beszél az csak is Sith lehet :D

  26. 28. DarkEagle says:
    A szinkron azoknak készül akik nem beszélik az angolt és nem azoknak akik kicsit, vagy nagyon beszélik …

    És azért változik a szinkron hang, mert a nagy szinészeknek mint harrison ford már bevált – megtartott szinkron szinészei vannak.
    A többinek meg nincs, és hamarabb szinkronizálják a trailert mint magát az egész filmet, így csak éppen előkapnak a kosárból pár embert akikkel gyorsan leszinkelik.

  27. Mint mondtam ha idő is köti őket nem egy nappal a forgatás előtt tudják meg mikorra kell meglennie a magyar trailernek. Ergo már a trailer is lehetne minőségi mind hangok mind fordítás terén. De hát én már csak ilyen maximalista vagyok. :)

    @Darude-Sandstorm: Ilyen névvel inkább ülj le te. Egyébként az hogy nem tudjuk mi történt az elmúlt 30 évben nem jelenti azt hogy ki kell találni hogy van Jedi Rend. attól hogy a filmet nem láttuk még lehet helyesen fordítani ami az előzetesben elhangzik drága barátom.

    delkantara says:
    2015. October 31 at 11:49
    Mellesleg az eredeti nyelvű trailerben sem “the Jedi”, hanem “a Jedi” van…

    hmm mondasz valamit. Sokadszorra meghallgattam és tényleg úgy tűnik mintha azt mondaná Han hogy “A Jedi” Az viszont akkor csak egy személyre vonatkozik és ez tuti. Aki esetleg meg akarja hallgatni beállítottam arra a percre amikor mondja.

    http://www.youtube.com/watch?v=sGbxmsDFVnE&t=01m31s

  28. Férfi hangok jók, Fordnál öröm volt hallani a régit, na de a női az mind őő hát olyan amilyen :D

    Végleges minden bizonnyal jobb lesz.

    Szeretném én feliratosan nézni a filmeket. Na de itt Békéscsabán? Közelben távolban nem adnak feliratost ha van belőle szinkronos. Hol lehet a legközelebbi ahol időnként vetítenek feliratosat? Szeged? Debrecen? Még lehet ott sem…..
    Majd pont arra lesz időm, hogy rendszeresen utazzak Pestre ilyenek miatt.

    Ki tudja mennyi idő van egyébként az előzetesek elkészítésére szinkronosan úgy átlagban? Mert kizártnak tartom, hogy akár egy egész napot rááldoznának. Nem egy-két munkája van ezeknek a színészeknek sem és napokra összetrombitálni őket gondolom nem kis feladat lenne, meg sem érné és amúgy is munkák miatt ki hogy ér rá. Aki jártasabb ezekben a dolgokban mesélhetne róla.
    Egyébként a szélesebb közönséget nem igen fogja érdekelni, hogy milyen minőségben dobják ki az előzetest, van egy kis réteg, mi akiket zavar de a többség csak hallgatja magyarul és kész. Hm erről milyen jó kis témát lehetne írni.

  29. Én mindent magyar szinkronnal nézek.
    1. Nem vagyok olyan jó angolból, hogy hallás után értsem, hogy ez miért lényeges? mert az ember nem tud 3 dologra figyelni (hiába mondod, hogy tudsz és élvezed fullos szituban nemv agy feliratos filmnél, ha nem vagy jó angolos).
    2. a magyar szinkronhangok, akik nagy része színész, sokszor még hozzátesz ahhoz, hogy jó legyen a film, sőt van, hogy rossz filmen dob a szinkron az angol nekem olyan egyhangú semmilyen átérzéssel, ők is inkább az arckifejezésre és a mozdulatokra mennek rá, nem törődnek a hangjukkal. Lehet hülyeség, pedig átlátva mennyire igaz.
    3. az aranyszabály: ahhoz,h ogy élvezz egy filmet 2 dolgora kell figyelned: hang és kép, ha ehhez bejön egy felirat már bukta van, mert akármilyen gyorsan is nézed a feliratot az kizökkent, mert kis ezredmásodpercnyi fel-le nézegetés is elveszi az élvezetet és most pl: beülök egy marvel filmre, ahol utalás vana mondatokban utalás van a háttérben stb… ilyen esetekben nem szoktál elrontani a fordításokat, hogy a fenébe keressek utalásokat, ha közbe azt kell néznem, hogy miről van szó. Vagy ha verekednek és mondjuk beszélnek is közbe, nyilván a bunyót fogom nézni és nema zt, hogy mit beszélnek, holott lehet, hogy tökre fontos. Lehet nagyon idióta példázás volt, de eszem ágában sincs angolul felirattal nézni bármit is amikor van magyar szinkron hozzá, persze, ha nincs akkor meg kell nézni úgy.
    Ez saját vélemény, nem kell leszólni értük, nekem ezek az észrevételeim és eléggé filmbuzi vagyok. :)

  30. @DarkEagle: “Ilyen névvel inkább ülj le te” A setétesas olyan oridzsinál, olyan epic… olyan… olcsó (meg magyarul árulkodó is) :D

    “az hogy nem tudjuk mi történt az elmúlt 30 évben nem jelenti azt hogy ki kell találni hogy van Jedi Rend”
    Én erre reagáltam: “nem is létezik a Jedi Rend. ” Ez a kijelentés szimplán megalapozatlan.Innentől kezdve erőlködhetsz bárhogy ez így hülyeség :D

    Egyébként a most tonnaszám érkező új kiegészítő könyvek, képregények mind ami erre a periódusra szólnak, azt említik meg hogy Luke Endor után elkezdett dolgozni a Jedi Renden. Szóval még csak nem is elrugaszkodott ötlet ez a fordítótól.

    Plusz úgy tudom a trailer szövegekre a drága jó Disney-nek is rá kell bólintania.

    Ennyit erről.

  31. SPOILER:

    Én csak csak találgatok szóval lehet hogy hülyeség, de egyik haveromnak az jött le a trailerből, hogy Luke mondja hogy folytatja azt amit Vader elkezdett.
    Nem kis meglepetés lenne ha ő lenne az új Sith lovag mestere.

    SPOILER vége.

  32. én annyira szomorú vagyok mindig, amikor azt látom, hogy kivétel nélkül mindenki write onlyban képes csak kommentelni. előzetes szöveg/hangok téma. nem csak a hasamra ütöttem, amikor leírtam a fentit, mert (tippre) veletek ellentétben én dolgozom előzetesekkel, meg szinkronokkal.

    tehát: a Lucasarts meg a Disney a többi kiadóval, stúdióval ellentétben nagyon-nagyon komolyan veszi már az előzeteseket is, mind a fordítást, mind a hangokat. tippre itt is bekérték a hangmintákat, és ők javasoltak színészeket, a fordítást pedig angolra visszafordítva ellenőrizték. sőt, még a magyar címet is. általában nem jellemző az ilyen alaposság, és ez sem jelent hibátlan eredményt, szóval nem védeni akarom a magyar változatot, (főleg, mert szerintem sem lett jó) csak baszki valaki már több száz karakterben löki a hülyeséget, amikor feketén-fehéren leírtam fent, hogy mi a pálya. a tavaszi, meg a tavalyi előzetesnél passzolok, de ennél már majdnem 100%, hogy végleges hangokat hallottatok. a fordítás azért érdekes ebben az esetben, mert az ilyen előzetesek közös jellemzője, hogy olyan szöveg, jelenet is belekerül, ami a véglegesre vágott filmben nem szerepel majd. jó példa erre az utolsó Hunger Games, ahol Snow előzetes dumái szinte végig hiányoznak a filmből, vagy nem úgy hangoznak el, ahogy az előzetesben.

    na és most, ami zavar. Han Solo szövege, ott tényeg kár volt a Jedi rendet belekeverni, mert sokkal nagyobbat üt, ha marad az eredetinél, ami konkrétan a 4-6 részekről, a Császárról, Vaderről és Luke-ról szól. a sötét oldal, egy Jedi. ennyi. a legvégén pedig amit Leia mond, az szebb lett volna olyasmivel, hogy “engedd, hogy átjárjon” vagy “hagyd, hogy átjárjon” – mármint az Erő, ugye. szép, klasszik magyar Csillagok háborúja szinkronos szó. szóval csak ezeket tudnám felhozni.

    még egyszer, bár úgysem olvassátok el ezt sem – az előzetesek sokszor nem véglegesek, sem hangban, sem fordításban, az is megesik, hogy nem is a végleges fordító dolgozik velük. a Star Wars más tészta, ennél az előzetesnél biztosan mindenben a véglegesre törekedtek. ha mégsem passzol majd valami a filmben az pedig azért lesz, mert a hátralevő két hónapban esetleg még újravághatják itt-ott a filmet és kimaradhat valami, ami az előzetesben szerepelt, vagy egy másképp felvett jelenet kerül be helyette. röviden ennyi.

  33. 2 marvel példa:

    “mert az ilyen előzetesek közös jellemzője, hogy olyan szöveg, jelenet is belekerül, ami a véglegesre vágott filmben nem szerepel majd.”

    Vasember 3, amikor a trailerben mandarin beszél, hogy ő a tanító meg bla bla, nah a filmből egy az egybe kimaradt.

    Bosszúállók 2 Ultron kora: A trailerekben több hangon is megszólalt ultron, ami különbözött a filmben hallhatótól.

    Sőt, filmes példa most nem jut eszembe de határozottan emlékszem hogy találkoztam már olyan filmmel aminek a trailerben látott jelenetei (nem az összes) kimaradtak a filmből.

  34. @DarkEagle:
    Na a 37-es hsz-ben már reagáltam az újabb csodás érvelésedre de muszáj hozzászólnom az “a Jedi” agymenéshez is…
    Szedjük már szét azt a felsorolást könyörgöm és kicsit gondolkodjunk el rajta vajon van-e értelme. szerinted tehát:
    “the dark side, a jedi, they’re real”=”the dark side is real”+”a jedi is real” Bravó!
    Tök egyértelmű, hogy “the”-t mond egyfelől, másrészt ettől az “a jedi”-os szerkezettől egy angol agygörcsöt kapna. Milyen értelmesen hangzik magyarul is már az hogy “a sötét oldal, egy jedi léteznek”

    Angolban az, hogy “xy and the jedi are real” jelentheti azt is hogy 1 vagy több jediről van szó, míg a magyarban ezt nem lehet eljátszani. És mivel ebből adódóan nem mondhatják se azt hogy a “jedi létezik” és azt sem, hogy “a jedik léteznek” így született meg gondolom a “jedi rend létezik” fordítás. Mert akkor vagy van egy komplett közösség, vagy ott van Luke, aki a rend utolsó képviselője. Pont.

    Logika Spock, logika.

  35. Malachi, ha már sározol mindenkit akkor ha lennél kedves te is elolvasni a hozzászólásokat, például ott van feletted az enyém. Mert kizártnak tartom hogy olvastad ezek után.
    Egyébként visszanézve a hozzászólásokat sehol nem írtad hogy ezzel foglalkozol egy percig sem itt így a kirohanást se értem de min egy is.

  36. nem sároztam senkit. szomorkodtam, hogy senki nem reagált arra, amit írtam és ment tovább az értelmetlen vita. :((( nem írtam, hogy azt írtam, hogy ezzel foglalkozom. azt írtam, hogy írtam valamit ami fontos, ebben a ritka esetben, de mintha ott se lenne, ment tovább az értelmetlen vita. :((( és ahogy látom, 42-eske már folytatja is, úgyhogy gyorsan el is tűnök innen. (mert Solo sajnos pontosan azt mondja, ami ellen ő hosszan érvel. the dark side, a jedi. Emperor+Vader=the dark side, a jedi=Luke. nem nyelvtanozni kell amúgy ilyenkor, hanem kinyitni a fület és hinni neki.)

  37. Nekem nagyon tetszett a trailer, így magyar nyelven is, már nagyon várom a filmet! :)
    Meg fogom nézni eredeti nyelven és szinkronosan is. Úgy gondolom, hogy a Disney valóban odafigyel arra, hogy minőségi szinkron készüljön a filmhez, szerintem az eddigi Star Wars filmek szinkronhangjaira sem lehetett eddig panasz. :) Pl. Moser Károly szerintem több életet és érzelmet vitt bele Anakinba, mint maga Hayden Christensen, de ez csak az én véleményem. :)

  38. @Malachi: Nagy bánatodra nem te mondod meg a tutit kedves 44-eske.
    Lásd(írd át linkbe hogy meg tudd nyitni vagy nyisd meg az első találatot google-ön arra hogy Everything the Star Wars Trailer Tells Us About Force Awakens): blogs pont disney pont com /insider/2015/10/19/everything-the-star-wars-trailer-tells-us-about-force-awakens/

    Szerintem ha a Disney Insider The Jedi-t hall az kicsit releváns, ha még a kontextus+szerkezet érvelés magas is neked. :D

    Nem kijelentéseket kell ilyenkor tenni, meg a nagy igazságot kinyilvánítani, meg nagyban jajveszékelni, hogy rád senki sem figyel, hanem megalapozott véleményt formálni. Mivel is támasztottad alá hogy mennyire igazad van? Ja igen, hogy “kinyitottad a füled”. Ez még általános iskolában sem menne el, na ezért nem érdekes amit írsz :D

  39. Nem akarok vitát gerjeszteni de az intercom mire fel nem képes csinálni a BvS-nek egy szinkronos trailert!!??nyár óta kint van a comic con os trailer!!

  40. Mondjuk nyár közepén tényleg még volt egy 2-ik BvS trailer is amit csak felirattal vetítenek… Gondolom ott meg Batman hangja miatt indult be a hiszti az elsőnél aztán a másodikat már hagyták így :D

  41. Darude, hát én tényleg csak a fülemnek tudok hinni, meg a lassan évtizedes gyakorlatomnak, de én sem vagyok tévedhetetlen! Szóval hogy mindenki megnyugodjon, írtam gyorsan a SW fordítójának, majd ő megmondja, mi van a trailer scriptjében. Bár a stílusod alapján semmi nem garantálja, hogy hiszel majd nekem, de igazából tökmindegy.

  42. Malachi: “én sem vagyok tévedhetetlen” Ahogy én sem, ezért jó ha 2015-ben az internet korában nem csak totál szubjektív eszközökre hagyatkoznánk. Erre kell a külsős forrás, a “”nyelvtan””, stb.

    Utolsó fun fact:
    A google a “the jedi”-os idézetre 14 200 találatot dob be, az “a jedi” verzióra pedig csak 647-et.

    Stílusban pedig szerencsére nem Mr. 42-eskéző úrtól fogok leckéket venni, mindenki szerencséjére :D

  43. Szerintem is “_the_ Jedi” hangzik el az eredeti trailerben, csak kicsit el van harapva. Gondolom azért lett Jedi Rendnek fordítva a magyarban, mivel a Jedi angolban egyes- és többesszámú alak is, amit magyarul ennek megfelelően kétféleképpen is át lehet fordítani, és nyilván a történet szempontjából nem mindegy, hogy melyiket használják. (Bár attól függetlenül is lehetett volna szimplán _Jedik_-nek fordítani, ha mondjuk netán Vader halála óta Luka maradt az egyetlen közismert Jedi.)

    Amúgy én amit nem értek mióta kijött a trailer, hogy hol éltek ezek eddig (már a két fiatal főszereplő), hogy nem hallottak ezekről a dolgokról? A régi köztársaság több ezer évig működött a Jedi Tanáccsal, a Birodalom meg meddig is állt fenn, szaros 20-25 évig? Hogy felejthette el a messzi-messzi galaxis népe mégis ilyen gyorsan a Jediket? Ezt már a régi trilógiában sem igazán értettem…

  44. én megvédem azt, hogy igenis nagyon nagy hatásra van az eredeti nyelvű filmek/sorozatok a nyelvtudásra, 10 évig németet tanultam, utáltam, de lassan 6 éve nézek feliratosan filmeket, és most kezdtem el nyelviskolában tanulni angolt és a tanár csak nézett, hogy honnan tudok ennyi mindent az angolból….és igen, kell hozzá nyelvérzék és ami a legfontosabb, hogy szeresd a nyelvet. És igen vannak filmek amik magyarul a jók, pl a Vissza a jövőbe is szinkronosan a fasza, de annak is az eredeti szinkronjával. A marvel filmeket szerintem egész jól szinkronizálják. Tudom, hogy ez filmes oldal, de pl ott a Breaking Bad, na az kötelezően angolul kell nézni…amúgy én vagyok az egyetlen, hogy sokszor a magyar előzeteseknél nem a színészek hangja zavar, hanem a narrátoré? mármint aki mondja pl hogy 2015 decemberében, 3D-ben is..vagy idén karácsonykor (man of steel-nél beszartam, hogy Clark és a narrátor ugyanaz a hang volt)

  45. nem akarom megmondani “a tutit”. azt mondom, ami van, mert tapasztalom és látom, mert ez a munkám, de ha nincsen igény az infókra mert jobb vitázni, akkor hajrá. erre utaltam először. de tökmindegy, tényleg. nyugodtan olvasd vissza esetleg higgadtabban amit írtam már az elejétől, aztán gondold át kicsit, hogy ki adhatna kinek leckéket a stílusból, aztán csinálj amit akarsz, tényleg. ez nem az a fórum, ahol elmagyarázhatnám neked miért nincs igazad, vagy miért van igazad, vagy miért van csak részben igazad. nyelvtan, vagy net turkálás, vagy google találatok ide, vagy oda. minél jobban belebonyolódsz, annál távolabb kerülsz a helyes megoldástól, ez általában minden esetben igaz. nem tudom, human talán törli az egészet, de leírom, hogy mit hallottam és mit gondolok:

    a szöveg soronként, a párhuzamosan a képekkel, értelmezve:

    “There were stories about what happened.” – fordítása egyértelmű. Rey mondja, Solonak. Tippre arról van szó, amit Solo is látott és átélt, szóval a 4-6 részről (ez lehet itt a sarkalatos pont amúgy), hiszen az 1-3 kb. a Klón háborúról és a Köztársaság bukásáról szól, és nem titok, hogy létezett a Jedi tanács, a Jedi templom, Jedi tábornokok, stb. a történelem része az egész, nem legenda. A háború végén mindenki tudomása szerint kiirtották a Jediket, az utolsó szálig. Aztán jött a felkelés, a Birodalom végig létezett, nyilván nem reklámozták halálra a dolgot – ami nagyon érdekes, hogy úgy tűnik hiába a győzelem a 6. végén, valami elromlott, vagy történt, amiről nem tudunk, mert a Birodalom látszólag létezik, és nem, hogy nem tért vissza a Jedi rend, de még Luke sincs sehol. Rey szempontjából itt tartunk, amikor a 7. részben találkozik Solóval.

    “It’s true, all of it.” – ez is világos. Solo válaszol így, és megint csak én úgy gondolom, hogy azt erősíti meg, amit látott. Mi mást kellene, ugye. De ez csak akkor igaz, ha pontos a megérzésem az egész film kiindulási pontjával kapcsolatban, amit fent írtam részletesebben.

    “The Dark side.” – világos, közben egy csatát és a sötét oldal katonáit mutatják.

    “The/A Jedi.” – na. nyelvtanilag tökmindegy, TÖKMINDEGY. mindkettő helyes. a különbség az, hogy ha azt mondja, hogy “the Jedi” – akkor gondolhat a Jedi rendre, és esetleg Luke-ra is, de az elég szokatlan lenne. csak ez alapján nem tudnék dönteni egyébként, de SW világban a “the Jedi” az a Jedi rend minden józan belátás szerint. gyűjtőnév.

    ha azt mondja “a Jedi”, akkor a legendás Jediről beszél, az (akkor nem is létező) rend egy tagjáról, akire szerintem a lány rákérdez, miszerint igaz-e, hogy egy valódi Jedi is harcolt a felkelők oldalán? rendről szó sem lehet. nem beszélhetünk Jedi rendről, mert nem létezett. volt egy szem Luke, meg Obi-Wan, aki sajnos gyorsan ki is szállt. Yodáról senki nem tudott, Solo sem. és közben jó hosszan mutatják Finnt, pont amikor Solo a Jediről beszél. nem tudom, nekem kiböki a szemem, annyira világos. ugyanaz lesz a felállás, mint a 4-6-ban. lesz egy sötét oldalunk, meg egy Jedi lovag kezdeményünk, vagy olyasmi. olyan szép párhuzam, annyira jó. hogy jön ide a Jedi rend egyáltalán, nem is értem.

    röviden: tökmindegy, hogy közelíted és ki mit ír, ebből a párbeszédből legjobb esetben sem lehet világosan eldönteni, hogy most “the Jedi” vagy “a Jedi” hangzik el, annyira nem, hogy még anyanyelvi területeken is össze-vissza szerepel – az igaz, hogy több tízezer (százezer?) találat a pár ezerrel szemben a “the Jedi” javára, de most megkérdeztem egy angol ismerőst és szerinte is “a Jedi”, ami megint csak nem bizonyít semmit – viszont ha ismered a Star Wars-t, (gondolom ismered) meg végiggondolod a trailer felépítését és értelmezed, akkor szerintem az “a Jedi” a logikusabb. ha más már nem is segít. meg nem tudok mit tenni, ha belegebedek akkor sem hallom egyformának a két névelőt, amit Solo mond egymás a dark side és a jedi előtt.

    na, szóval én így gondolom. meg hát így hallom. majd ha jött válasz a scriptről, akkor jövök, én ezzel befejeztem, egy fillért nem kapok ezért, akkor meg nem is értem, miért fárasztom itt magam! :D

  46. Szakácsi Sándor,Kálid Artùr,Galambos Péter,Helyey László,Vass Gábor,Kun Vilmos,Gáti Oszkár,a fiatalon elhunyt Selmeczi Roland,Dörner György,Kökènyesi Ági,Vándor Éva. Szerintem aki ocsárólja a magyar szinkront annak halvány lila gőze sincs a magyar szinkronról!

  47. @Malachi: “nem akarom megmondani “a tutit”. azt mondom, ami van” De szép önellentmondás két tagmondatból produkálva :D Bárki aki életében dolgozott akár egy akadémiai szintű munkán is sírva rohan a gép elől eme gyöngyszem láttán. :D
    főleg ha ide veszem az “én sem vagyok tévedhetetlen” részt. Összegezzük: Nem akarod megmondani mi van, de azt mondod ami van, viszont nem biztos hogy az van amit mondasz. Good lord, vedd már észre magad. :D

    “olvasd vissza esetleg higgadtabban amit írtam már az elejétől, aztán gondold át kicsit, hogy ki adhatna kinek leckéket a stílusból”
    Nem tudom miért indul ki mindenki abból ki, hogy a másik fel van húzva ha cinikus választ ad egy sokadjára felmerülő dologra :D Eddig is higgadtan olvastam a hsz-eid, most is úgy olvasom, még mindig “érdekes” egy jó részük. Abban az egyben pedig biztos vagyok, hogy aki a másik megszólítása helyett 42-eskézik az messze van attól, hogy bármiféle leckét adhasson.

    “minél jobban belebonyolódsz, annál távolabb kerülsz a helyes megoldástól” Szerintem a források átfutása még nagyon messze áll a belebonyolódástól. Eddig az eredetihez legközelebbi forrást én dobtam be, az téged cáfol, ha mutatsz egy starwars.com-os leírást amin meg pl “a jedi” van, akkor nyertél. Ez igencsak egyszerű. Egyébként meg ha valaki egy tudományos munkában 60 oldalon vezet le egy bizonyítást az is téves lesz mert “belebonyolódott”? Ha valaki le akar valamit vezetni, alá akar támasztani akkor ezek szerint túlbonyolítja és hibázik, elég primkó elképzelés ez szerintem.

    “a Birodalom látszólag létezik” Nem létezik, az amit te birodalomnak látsz az a First Order, nem tudjuk kik ők, mik ők de nem Empire.

    “nem tért vissza a Jedi rend, de még Luke sincs sehol” Mint mondtam ez kérdéses, valamiért rejtegetik Lukeot, aki a legújabb 7. rész előzmény történetekben épp jedi rendet alapítgat. Hogy most többen rejtőzködnek, kiirtották megint a jedik nagyját, luke az ég világon semmit nem csinált a 6-ik film óta, vagy valami más a megoldás ez unknown, nincs miről beszélni.

    “na. nyelvtanilag tökmindegy, TÖKMINDEGY. ” Pusztán nyelvtanilag teljesen. Ezért is raktam fentebb dupla idézőjelek közé a nyelvtant. Viszont más az értelmezés a szerkezettől függően, erre te is kitértél. Ha ebben a kontextusban meghallja valaki az a Jedi-t, kirobbantva a felsorolásból az erőltetett. “a legendás Jediről” Az hogy “A Jedi” , angolul Hannak THE JEDI lenne szerintem. The great jedi és nem A great jedi, pont azért mert nincs egyetlen további jelentkező sem a jedi címre. Amit te mondasz azt jelenti, hogy “a sötét oldal, egy jedi… léteznek” Ez így nagyon nem A Jedire van kihegyezve.
    “Yodáról senki nem tudott, Solo sem” De, valószínűbb, hogy tudott. A dark sideról is csak Luketól hallhatott meg azért csak megkérdezte hogy hogyan lett belőle hirtelen jedi. A lényeg: Ha csak a filmes dialógusokra koncentrálunk Hannak se a többi jediről se a dark sideról nem kéne tudnia. Ez így megint csak nem érv, mert ki tudja mikről hallott és mikről nem a 6. után.

    “annyira nem, hogy még anyanyelvi területeken is össze-vissza szerepel” Az össze-vissza nem arány, nem tudjuk belőni mennyire egyenlő a két oldal, a 14:0,6 az, ez a fajta túlsúly azért már beszédes. Ettől függetlenül vitatható csak kezeljük megfelelően az arányokat, előfordulásokat.

    ““a Jedi” a logikusabb” Még mindig nope, ha elfogadjuk, hogy a visszatekintés a kiindulópont(márpedig ez eléggé biztos) Akkor a 4-6 közti időben egy elenyésző időintervallum az amikor már csak “a jedi” volt és nem több jedi, ugyanis yoda gyakorlatilag az endori csata előtt halt meg. Ha csak a filmek szereplőit nézzük akkor a 3-ról a történet végére redukálódik a jedik száma 1-re. Plusz ott van a könyves, képregényes, sorozatos kánon ahol sorozatgyártásban készülnek a jedi túlélők. Ha ismered a star warst, akkor gondolom a rebels is mond valamit ahol kapásból 2, sőt most már 3 jedi túlélő van a középpontban. Gyakorlatilag innentől kezdve az az elfogadott, hogy ugyan yodáék nem tudnak a többiekről, de az messze nem igaz hogy csak ők maradtak a harmadik epizód után.

    Szabadon hagyni egyenlőre, hogy lehessen az egy vagy több rendet képviselő lovag is a logikusabb a szerintem.

    Egyébként ez a Hanos szöveg nyilvánvalóan az első teaser “the dark side and the light”-os dumájának a tükörképe, akkor viszont a két oldalon van a hangsúly nem azon, hogy volt itt nekünk egy jedink aki csinált dolgokat. A lényeg hogy igaz a mítosz, van sötét oldal, a jedi eszme egy létező dolog nem mese.

  48. Ha nem velem foglalkoznál már az elejétől, hanem azzal amit mondok, talán még egy jó beszélgetés is lehetett volna ebből. Nagyon sajnálom, hogy éppen téged emeltelek ki, hiba volt. Valakit, aki akadémiai szintű munkákon dolgozik (ez annyira egyedi és szokatlan, hogy hirtelen nem is tudom felfogni, azt hittem ilyen csak a mesékben van) nem lehet csak úgy negyvenketteskézni. Ezért bocs mindenkitől, az Akadémiától és az egész magyar felsőoktatásról is. A lényeg ettől nem változik: szerintem azt mondja amit írtam, és ezen nem változtat se a te angoltudásod, se a diplomád, se az, milyen módon próbálsz sértegetni. Nem fogok belehalni, ha végül neked lesz igazad, de az is biztos, hogy többet nem kezdek el itt szakmázni, mert pontosan ennyi értelme van, ami fent látható. Aki nem akarja, nem fogja megérteni, a többieknek meg tökmindegy. Majd fórumozok máshol, úgyis megfogadtam a múltkor és éppen egy SW poszt alatt. :D Tényleg befejeztem, bocs mindenkitől, azért majd jövök a megoldással valamikor.

  49. @Malachi: “Ha nem velem foglalkoznál már az elejétől, hanem azzal amit mondok” Az előző hsz-emben például 10-ből 2 bekezdés az ami csak veled foglalkozik és nem a témával, ráadásul mindkettő riposzt. De örülnék ha fel tudnád mutatni azt az érved, amire nem reagáltam és helyette veled voltam elfoglalva. Mint mondtam, ideje lenne észrevenni magad… most már ott tartunk, hogy egyszerűen nem igaz, amit mondasz.

    A jelek szerint amúgy én meg azt kell megtanuljam, ha valaki 10 évig dolgozik a szakmában isten tudja milyen poszton, akkor már “azt mondja ami van”. Szeretem az ilyen autentikus forrásokat és bizonyításokat, igazán fejlett technika.

  50. Sokadjára is megnéztem és fura de most már teljesen működik nálam a szinkron. Visszanézve mellé az eredetit egy picit sem zavar már a fordítás sem, mindegy hogy Jedi vagy Jedi Rend esetleg bármi más mert mégis működik így. Picit sem félek a szinkrontól már jelen pillanatban. Ezt is sokszor fogom megnézni magyarul és angolul is majd az évek során.

  51. Sose fogom megérteni eszt a szinkronos előzetes problémát,elindítom a filmet és csak élvezem ennyi.

  52. Nos, konkrét válasz nem jött, csak egy link egy io9 írásra, amiben “the jedi” van. Mondjuk, hogy ezzel pontot tehetünk a színvonaltalan vita végére! Pá, filmbuzi, jó voltál.

  53. Megy a vita a magyar szinkronról. Részben igaz, részben elszomorító. Azért jogos a felháborodás, mert manapság a (fiatal) magyar szinkronszínészek képességei valahogy megállnak az alámondás szintjénél, nem lehet érezni a színészi érzelmeket, játékot mögötte. Ezen felül a fordítók is valahogy egyre inkább a tükörfordítás felé mennek el. Gondoljunk a klasszikus műfordítókra, ha felcsapunk pár angol drámát, klasszikus regényt, olyan híres neves magyar írók/költők neveit találjuk meg a ,,fordította” résznél, hogy néha el se hisszük. Ők értettek a magyar nyelvhez, a magyar szavakhoz. De nem kell messzire menni, akár egy Bud Spencer-Terence Hill klasszikust elég megnézni eredeti nyelven vagy angolul és rájövünk, hogy a magyar szöveg igenis odatesz, különleges hangulatot ad a filmnek amit nyilván csak mi értünk meg, de pont ez a sikerének a kulcsa.
    Az elszomorító az, hogy mi nézők is egyre inkább ,,angolosodunk”. A sorozatokat angol nyelven nézzük, mivel a torrent fájlok azonnal elérhetők eredeti nyelven, stb. A magyar filmipar hanyatlása miatt is, alig jelenik meg, ha egyáltalán van, értelmes minőségű magyar film napjainkban. Elszokunk a saját nyelvünktől. Munkahelyeken is nem az a követelmény, hogy értelmesen tudj magyarul beszélni, hanem angolul…

  54. A Disneyhez tartozik pl a Marvel is és ott a magyar trailernél az alaposság nyomát sem éreztem… egyszerűen szörnyű volt. Itt többé kevésbé rendben volt, a női hang kissé silány de jobb lesz a filmben a torzított hang viszont itt is szörnyű. Gondolom ott azért sok idő a hangmérnöknek kikísérletezni hogy mi is az a beállítás minél úgy hangzik mint az eredeti.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.