Heti bemutatók: június 16.

Nem is tudom mire lenne érdemes menni. A Dory valahogy nem hoz lázba, mert olyan mellékszereplő volt az első részben, akiben ránézésre csak annyi volt. De persze a Pixar nyilván nem véletlenül vele csinált valamit, szóval csak volt ötletük rá…

finding-dory-xlarge

  • Mielőtt megismertelek (Me Before You) – sírásra felkészülni, már aki elmegy rá.
  • Szenilla nyomában (Finding Dory) – a Pixar folytatta az egyik legjobb filmjét.
  • Központi hírszerzés (Central Intelligence) – a Rock itthon csak szinkronosan hülyül ebben az akcióvígjátékban.
  • Egy szó, mint száz: szerelem! (Lang historie kort) – dán romantikus film.
human
írta
2016. 06. 16. 12:44
megjelenés
14
hozzászolás


14 hozzászólás a “Heti bemutatók: június 16.” bejegyzéshez

  1. Én szombaton megnézem a Doryt meg a Központi hírszerzést.
    Előbbit azért amit Te is írtál Human,a másikat meg Dwayne Johnson és az előzetes miatt.Valahogy megfogott és a szinkront is kibírom egyszer ezeknél.

    Érdekes,mert ritkán megyek animációra és vígjátékra.
    Főleg a mai komédiákban csalódtam sokat,az animációs meg elég otthon is,de ezzel kivételezek.(Inside out és a Wall-e volt még meg nagyvásznon.)

  2. Csak gratulálni tudok megint a Magyar címválasztáshoz a Finding Dory esetében.
    :/

  3. evergreen976: Ha láttad a Némó nyomábant, akkor tudhatod, hogy Dory-t Szenillának fordították, ami nagyon is frappáns a szenilis kis halacskát tekintve, így én úgy vélem, hogy jobb dolgot nem is tehettek a fordítók 2003 idusán, mint, hogy az anyanyelvünkön találtak egy beszédesebb nevet, ami még jobban is illik rá, mint a Pixar által választott (igen, néha jobb a magyar szinkron, mint az eredeti).

  4. Teljesen mindegy mi volt a hal neve, kénytelen ugyanúgy hívni, mint 2003-ban. :)

  5. Oh…bocsánat.
    Sorry , nekem nem jön be, ez van.
    Mindenkinek nagyon jó szórakozást a Senilla nyomában című alkotáshoz.

  6. A Némó nyomában azon kevés filmek egyike, aminél a magyar szinkron elejétől a végéig mérföldekkel jobb, mint az eredeti. Nagyon elemükben lehettek a fordítók, mert sokkal több szójáték és igényesebb szöveg van benne, mint az angol verzióban.

    Nagyon félek, hogy a második rész elmegy a cuki irányába, de remélem meghazudtol majd a film.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.