A Zack Snyder: Az Igazság Ligája hivatalosan is szinkronos lesz

Pár perce jött a PR anyag az HBO-tól, hogy a világpremier napján, március 18-án szinkronosan érkezik az HBO Go-ra a Justice Lague #SnyderCut, avagy a rendezői verzió.

Kaptunk pár képet is, némelyik már volt kinn az oldalon korábban, de ezek szerintem még nem. Katt a továbbra.

human
írta
2021. 02. 23. 15:55
megjelenés
20
hozzászolás


20 hozzászólás a “A Zack Snyder: Az Igazság Ligája hivatalosan is szinkronos lesz” bejegyzéshez

  1. Az az egyrésze Gadoton nagyon fura. Egy mellnek egy melltartóban nem így kéne kinéznie. Nem tudom elképzelni, hogy ez kényelmes…

  2. Gadotról készült kép még a castingja napján készült a BvS előtt szóval nincs köze a Snyder Cuthoz. Az hogy rögtön szinkronnal jön meglepett nem is kicsit. Bár tudom hogy már erősen dolgoznak rajta mivel kollégám fordítja. Elég durva a procedűra mert konkrétan be kell járnia a stúdióba és ott kell dolgoznia mert videós anyagot nem kap csak forgatókönyvet.

  3. Az első kép azért is érdekes, mert ez a jelenet a moziban ment verziónál össze volt digitálisan vágva és Whedon is mondta, hogy a forgatás alatt sosem álltak így 6an egymás mellett

  4. ComicGeek: de érdekes lehet a munkája :)

    Amúgy pár ilyen kulisszatitkot szívesen olvasnék, ha lehet :) Hogyan zajlik, van-e titokszerződés vagy ilyesmi :)

  5. LasDen, ez egy picit szivacsos, fél push-up felső. Nem kifejezetten kényelmetlen. Optikailag nagyobbnak mutatja a kebleket, bevallom, én is élek vele néha.

    Valahogy kiment a fejemben, hogy ebben Amber Heard is benne lesz. (vessetek a nyuszik elé, én bírom.)

  6. janika: Általában úgy zajlik egy film vagy sorozat fordítása hogy elküldik a fordítónak a hatalmas stúdió logóval ellátott videós anyagot plusz kapsz valamilyen nyelvű feliratot, nem mindig angolt ami alapján le kell fordítanod. Ez a könyebbik módszer és van ez az úgymond Disney módszer mikor szinte FBI ül a nyakadon és ellenőrzik mit csinálsz és a legrosszabb mikor be kell menned a stúdióba utólag összenézni a forgatókönyvet amit kaptál a videós anyaggal és ott helyben javítani ha kell. És nyilván kell hiszen más fordítani egy forgatókönyvet úgy hogy nem látod a filmet közben. A legrosszabb része hogy a magyar fordítók baromira alul vannak fizetve. A mihez tartás végett számok nélkül. A Sony pl sima feliratok ELLENŐRZÉSÉÉRT fizet mondjuk 15-20 ezer körül, míg a BTI Studió pl egy FORDÍTÁSÉRT 8-10 ezret. Ez nyilván sorozat részekre értendő. Filmeknél sokat számít kik készítik és ki a megbízó és milyen hosszú a film.

  7. Köszi az infót, ez tényleg marha érdekes. Egy ideje már nagyon érdekel, hogy egy film szinkronja hogyan készül és mennyi idő alatt: onnantól, hogy felkerül a trailer a netre (tehát egyáltalán a nagyvilág tudomást szerez a filmről) odáig, hogy moziban láthatjuk: mikor kapja meg a fordító? Utána átnézi egy dramaturg is? Mennyi ideje van rá? A színészek kész szöveget kapnak, vagy munka közben változtathatnak rajta? Pl. jelen esetben egy 4 órás filmet/ minisorozatot mennyi idő alatt kell “felmondani”? Utána mennyi idő van az utómunkára? Stb.. Jelen esetben a mozis változatot megnézte az ismerősöd magyarul, vagy teljesen “vakon”/ “szüzen” dolgozott rajta?
    Azt lehet tudni,hogy maradnak-e a megszokott szinkronhangok?

  8. debali: Mivel az ismerősöm már vagy 30+ éve képregény rajongó így bőven van a filmhez kapcsolódó háttérttudása, ezért is kérték fel őt mert itthon nagyon kevés olyan fordító van akik ismerik a képregényeket és hogy mit hogyan kell fordítani. Ez elég sok képregényes sorozaton vagy filmen meglátszik egyébként amit nem képregényismerő ember fordított. De természetesen látta a mozis verziót is de az nem szükséges ehhez a filmhez.

    humannak nem tudom mennyire tetszik majd ez az off téma de röviden akkor annyit, hogy normál esetben úgy történik ahogy fentebb is írtam pl sorozatoknál, főleg heti megjelenésűeknél mint pl most a Superman and Lois ami a CW-re érkezik 3 napja kapta meg a forgatókönyvet hozzá a sorozat meg holnap debütál itthon az HBO GO-n ugye. Szóval van hogy elég jól be van osztva időleg a dolog de van hogy nagyon szoros ez megbízótól függ. Még ezt a sorozatot is olyan titoktartás övezi mint a Snyder Cutot ami kész vicc egyébként. Ugyan úgy be kell járnia a stúdióba ahogy fentebb írtam.

    Egyébként normál esetben csak kapsz minden héten egy részt (videós anyagot) általában alig élvezhető minőségben plusz egy időzített feliratot, ha mázlid van akkor angolt és kapsz pár napot hogy lefordítsd, ezt elküldöd a lektornak ő átnézi és továbbadja a főnökségnek aztán kikerül pl HBO GO-ra felirattal. Később a szinkronosok ez alapján csinálnak egy szinkront ezért is kell rögtön úgy fordítani hogy minél rövidebbek legyenek a mondatok.

    Rosszabb esetben úgy történik ahogy fentebb is írtam a Snyder Cuttal kapcsolatban. Amit egyébként jelenleg is fordít az ismerősöm szóval azt is pár napja sózták rá. Azt nem tudom a szinkront mikor fogják felvenni vagy hogy egy átlag filmnél hogy szokott lenni de gondolom hasonlóan.

    És van az az eset mint pl a Netflixes origináloknál hogy egyben kapod meg a teljes évadot, mármint maga a cég de te mint fordító heti 2-3 részt kapsz amit hetente le kell adnod az ellenőrnek szóval egy 10 részes sorinál pl kb egy hónapod van lezongorázni. De mondom ez sokban függ attól ki a megbízó. Általában az esetek 90%-ban szerencsére az szokott történni hogy kapjuk a videót és a feliratot is szóval a fordításon kívül más dolgunk nincs vele.

  9. Ja még egy dolog, a szinkron hangokat megtalálod az IGN oldalán (bocs a reklámért) a régi bandának egyébként ugyan azok a hangjai szóval semmi változás nincs.

  10. Köszi az ismertetőt.;-)
    Őő, ha még dolgozik rajta az ismerősöd, és nincs is felvéve, akkor hogyhogy be merik már jelenteni a magyar hangokat, és hogy egyből szinkronnal is lesz? Nincs olyan opció, hogy a premierig lévő bő 3 hétben neadjég vmelyik szinkronszínész megbetegszik/ lesérül/ elmegy a hangja?

  11. Ez egy igen jó kérdés. Az ismerősöm/kollégám, mivel mindketten fordítók vagyunk, csak feliratot gyárt tehát nem a szinkron szövegét magát. Az ő fordításából készül később a szinkron szöveg. Ha tippelnem kellene azt mondanám, hogy a szinkront 1-2 héten belül elkezdik felvenni hiszen 18-án már premier. a nagyobb filmeknél gyakorlatilag az utolsó pillanatra hagynak mindent. titoktartás meg esetleg kiszivárgások megelőzése érdekében általában.

    Tökéletes példa miért hiszen jelenleg is nagyon sok anyag szivárgott pl a WandaVision sorozatból Indiából vagy honnan mert ott ugye van Disney+ így csinálhatnak saját prómokat pl meg nyilván feliratot vagy szinkront. Nem tudom hogy csinálják csak azt hogy onnan került ki nagyon sok spoiler.

    És emiatt szívnak a szinkronszínészek. Nem elég hogy rohadt keveset keresnek de gyakorlatilag 1-2 hét alatt veszik fel kb az egész filmet. De az se lepne meg ha úgy haladnának előre a szinkronnal ahogy haladnak előre pl a forgatókönyv fordításával. Erre nem kérdeztem rá mert nem sok mindent lehet elmondani nyilvánvaló okok miatt.

  12. ComicGeek: nagyon szépen köszönöm az infókat :)

    Legalább az átlagember is belelát egy kicsit a kulisszák mögé :)…Remélem, idővel meg is fizetik rendesen.

  13. az roppantul meglepne, ha a feliratból készülne a szinkron. egyrészt ha bevallottan így menne, akkor a feliratozónak is fizetni kellene érte (én legalábbis tutira jelezném a stúdiónak, hogy hellóka az én munkámat használjátok ám, és ilyenkor azért meg is lehet állapodni velük) másrészt nem ismerek olyan komolyan vehető szinkrondramaturgot, aki átvenné a már elkészült feliratot. persze nem is lehet, úgy értem úgysem passzolna szájra, de ha lehetne. kivéve persze a neveket, meg az eredeti anyagban (értsd a képregényben) szereplő fogalmakat, de ahhoz azért nem kell nagy zsenialitás, hogy ezeket kiguglizza az ember.

  14. nyilván lesz eredeti hang, mi olyan van az HBO Go-n, amin nincs? Mármint nyilván a külföldi sorozatok közül.

  15. Csak ezért a filmért fizetek a HBO GO-ért ergó még sosem használtam szal nem vagyok tisztában sok dologgal , de annak örülök hogy lesz eredeti hang is , nincs bajom a szinkronnal , de én jobban szeretem az eredetit , köszi a választ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.