Egy egész korrekt interjú a sok nehezen fordítható filmet mégis lefordító Spierer Dáviddal. Egy mondat mégis megragadta a figyelmem benne – az korrekt miért más a felirat és a szinkron, hiszen a feliratra karakter meg kinnlevés limit van, a szájmozgásnál meg szövegtempó/hossz limit – ez pedig a alábbi:
Valamint előfordul, hogy a fordító túl laposnak találja az eredeti szöveget, és ilyenkor pofátlanul megpróbálja (több-kevesebb sikerrel) felturbózni.
A fotó copyrightja az origóé meg a fotósuké – lehet jön a levetető levél
Nos akkor kiemelném külön is “a fordító túl laposnak találja a szöveget”. MAF (WTF)? Ezt nehogy már a fordító döntse el. Igaz ezen hatalom rossz használatában Heltai a nagyágyú, nem pedig Speier.
Amúgy a “csodás” filmcímekről is mond 1-2 szót, meg a fordítási időről, meg ilyesmi. Érdemes elolvasni, de ez a lapos akkor fájt kicsit. (megkeresték a Mad Mennel? azta + Ellis és sorozatrajongó a “srác”)