Két olyan címet tudtam meg a héten, amik külön megemlítését nem bírom megállni. Tudom, találjak ki jobbat bla-bla érvek, de ez nem az én feladatom, nem én vagyok a kreatív ember aki 100 forintot zsebrevágott ezekért a címekért.
Na lássuk:
- Erőszakik (In Bruges)
- Zsenikém – Az ügynök haláli (Get Smart, hazai bemutató: augusztus 21.)
Azt mondja meg valaki, hogyha már a Get Smartból lett Zsenikém, akkor mi a fenének kellett még egy alcímet is hozzávágni? És az milyen, hogy a Get Smart ugye régi cuccra épül, aminek ugyanez volt a címe, legalábbis odakinn. Na most itthon is vetítették, van magyar címe: A balfácán.
Azt meg elképzelem ahogy a In Burgest majd emlegetjük 5 év múlva (ha esetleg tényleg jó lesz)… a magyar címén. Ez olyan, mint amikor Hullahegyek, fenegyerekre keresztelték a Way of the Gun-t, és mindenki hülyének néz amikor felhozom, hogy mennyire fasza film. “Ilyen címmel nem lehet fasza” gondolják, mondják.
Mellesleg a Dylan film címéből (június 26-án bemutatják elvileg, haha) is egy angol-magyar hibridet kellett csinálni: I’m Not There – Bob Dylan életei. Hát igen, magyarázó cím kell, értem én. Értem, mert elmagyarázták.
És nem, egy jobb kreatív címmel nincs baj, de ezek már túlságosan kilógnak.
a get smart nem balfácán, de a dna az ragadozó 3, nálunk így megy ez :)
Én sem értem mi a baj azzal hogy, A balfácán. Ha már egyszer tényleg ott a nagy előd. Vagy csak nem vették a fáradtságot az eredeti fordítót(vagy a jogtulajdonost) megkeresni.
van már olyan film, hogy “a balfácán” pierre richard főszereplésével. dvd-n is kapható. az erőszakik szerintem mókás cím, kíváncsi lenék, hányan ülnének be a “brüsszelben” című filmre. a bob dylan életei sem rossz választás, a zsenikém után viszont tényleg nem kéne a magyarázat. viszont egyik sem olyan zseniális, mint a totál turbó. :)
Én beülnék :)
A 3:10 to Yuma-t is megmagyarázzák. Nyakleves.
a bob dylan filmhez valszleg telleg kell magyarazo cim itthon, mert annyira nem kozismert a csavo munkassaga, maximum a neve. az i’m not there az egyik szamanak a cime, ami valszleg nyugaton kozismert, itthon viszont annyira nem, h utana kellett neznem, h szamcim, lemezcim, v szovegreszlet. es valszleg odakint egy megfeleloen massziv kampannyal segitettek ra, hiszen az emberek nyilvan sokkal nagyobb hanyada nezi meg, itthon meg nem, mert a varhato erdeklodes nem akkora, h megerne, viszont legalabb a cim hatasara aki kedveli bob dylant, az talan elmegy ra. az eredeti cim meg gondolom azert maradt ott, h aki hallott a filmrol harangozni angolul, az is tudja, h errol van szo.
mellesleg a bob dylan eletei egy eleg egyszeru, otletes megoldas a film lenyegenek megragadasara.
baszki, ezeket ki találja ki?
aeon_flux: a pierre richard film nem “a balfácán”, hanem simán csak “balfácán” lett, gondolom, pont a régebbi sori miatt, simán lehetett volna ez is “a balfácán” vmi értelmes alcímmel
a rescue dawn is jó lett: Hajnali mentőakció :)
rescue dawn? hajnali mentőakció? naneeeeee… amugy a hullahegyek, fenegyerek tényleg veszett jó film, a másik ilyen érdekes cimü a Genya (Bully). ilyen cimmel senki nem nézi meg, holott értékes alkotás. ez esetben viszont nem ártott volna eltérni az angol cimtől.
Hát ezek nagyon szánalmasak meg az is hogy az I’am not theret kb 8-9 hónapos késésel hozzák el hisz októberi. (Bale, Ledger, Blanchett, Dillon stb. tele van nagy nevekkel)
Bocs ha kicsit offolok, de ez egy régi kedvencem:
Hard way tükörfordítása: jobb ma egy zsaru mint holnap kettő
Engem az döbbent meg hogy ezekért a címekért még fizetnek is.
bár ez könyv, de anno nagyon kiakadtam tőle:
The Alienist – magyarul: A halál angyala :) Igazán egyedi, és kreatív címet sikerült neki adni…
Meghát: Out to Sea – Tengerre, tata! :)
ezeket végtelenségig lehetne sorolni.
szóvicces címek = farokság. ha már mindenképpen meg akarják változtatni a címet, miért nem nézik meg előbb a filmet, azután kitalálnak neki egy filmcímet magyarul, amit esetleg komolyan is lehet venni.
ja, és ne keverjük brüsszelt és brugge-t! :-)
nálam a mindenkori örökzöld a: Home Alone (Reszkessetek betörők ugye)
Van egy filmkiadónál egy csaj ismerősöm, na az mesélte, hogy leülnek páran, persze mind debil és kitalálnak egy asztalnál ülve szarabbnál szarabb filmcímeket, és végül az esetek többségében a legszarabbat adják neki.
Lásd feljebb..
Példákat meg napokig lehetne sorolni majd kuncogni..
Legalapabb: Alien -A nyolcadik utas a halál.
Zsenikem – az ugynok halali
Ennel nyalasabb cimet nem is lehet adni egy filmnek. Barki is talalta ki(remelem egy egesz csapat dolgozott rajta) gratulalok neki, eddig ez a leghulyebb cim, amit valaha olvastam. Ha mar magyarazo cimeknel vagyunk, akkor :
Magyar filmforditok – minden heten tagitjuk a hulyeseg fogalmat!
Leírom ezredszerre is, a fordító (dramaturg) nem felel a filmcímekért. Az esetek túlnyomó részében valahogy úgy megy, ahogy renesains írta.
Én pont ebből írom a szakdogám – mennyire tükrözi a magyar cím az eredetit :D… Hát sok érdekes eset annyi biztos
Say Uncle – Mamák lincshangulatban
:)
Zsenikém – az ügynok haláli – ez csak Leslie Nielsen film lehet, vagy valami Michael Herbig baromság. valószínűleg a film színvonala is tükrözi majd a címet, úgyhogy felejtős. Én már a Johnny Englisht se kedveltem.
az Erőszakik cím meg talán annyira nem rossz, mint ahogy elsőre hangzik
Én is anno a Way of the gun-on akadtam ki először egy fordítóra, hogy lehet egy karakteres tökös címet ijen ócskán elb@szni. Másodszor mikor a Végtelen történetet olvastam magyarul Atreyu-ból lett Átrezskó, Bastian-ból Barnabás jaj de utáltam, a címek elmagyarításánál csak a nevek elmagyarítását utálom jobban Nagy sándor miért nem lehet Alexander, pl. szerintem szebb. és Alexandriát se hívjuk Sándorvárosnak…sok hülyeség.
Én már megszoktam, hogy a címnek többnyire semmi köze a filmhez. Így hát jót röhögök a szar címen, majd megnézem a filmet. :-D
Get Smart: szerintem úgy érezték, két szuper-humoros címet is kitaláltak, és fájt volna a szívük csak az egyiket felhasználni. :P Borzasztó.
Bezzeg a “Csillagközi Romboló”-t sikerült megtartani… :-(
a legdurvább “magyarított” filmcím ever a Holló, de legalább nem gólya lett. ( az más kérdés, hogy sokkal jobban hangzik)
Srcácok, ez egy szép nyomozós meló nektek!
Találjátok meg aki ezeket a címeket kitalálja és kérdezzétek meg tőlük hogy miért ? És hogyan ? És miért ???
Nekem az én kedvencem továbbra is az HBO-n még A királynő titkosügynökei című Matt Le Blanc-féle humorparádé, amely pár hónappal később az RTL-en már Csinicsapat akcióban címmel ment le…
Bocs, most jut eszembe, azóta már megelőzte a Superbad alcímeként feltalált poénbomba – Avagy miért ciki a szex?
A Lost alcíme a kedvencem. Lost-eltűntek. Angolul ez valahogy így hangzik: Lost, they lost. Meg itt van még a Sin city, amihez hozzácsapták még azt, hogy a bűn városa. Sin city the city of sin. Vannak itt érdekes dolgok, de a Hipervándor viszi a pálmát. Ez már kicsit sok, bár érdekesen hangzana az UGRÁLÓ a magyar tv-ben.
űrbázis végveszélyben – stranded
nekem tetszik még a halálos iramban The Fast and the Furious. eléggé vicces.
Én már egy-két éve nem is merem használni a magyar címeket… úgyis azelőtt megnézem, hogy magyar címet adnának neki :D
CrazyBoy: nem rémlik hogy töriórán is Nagy Sándorról volt szó tanítottak és nem Alexanderről? Hát ezért lett Nagy Sándor mert magyarul így ismeri mindenki. Ha azt mondod Nagy Sándor mindenki tudja kiről van szó az Alexanderre meg pislogna mindenki hogy ki a szösz?
A Végtelen történetben az lett volna pozitív számomra, ha a forgatókönyv fordítói vették volna a fáradtságot és megnézik hogy a regényben hogy fordították a neveket és ahhoz igazodnak. A könyvben is Barnabás volt a kissrác ami rendben is van szerintem, Atrezskó viszont borzalmas, a könyvben Atráskó-nak szoktam meg. Valamilyen szinten magyarítani kell a neveket, csak nem mindegy hogyan. Pláne egy mesében, mint a végtelen történet, hogy a gyerekeknek könnyebben érthetőek legyenek a keresztnevek, a beszédes neveket meg pláne fordítani kell, németül kevesen értenék. De ha egyszer már lefordítottak valamit normálisan, akkor jó lenne ahhoz igazodni.
Amúgy tényleg rémesen fordítják néha a filmcímeket. Lehet hogy a magyar cím alapján meg se nézed a filmet, pedig jó csak a fordítással rontottták el.