16 hozzászólás a “Jöhet még egy Wolverine TV-spot?” bejegyzéshez

  1. Oké, lassan le kellene állni a trailerekkel, mert IronManezni fognak. Bár lehet ez a cél.

  2. nagyon várom már a filmet! :O

    de ez tény és való hogy nem kell már több előzetes! :S

  3. nem vészes, kevés új jelenet volt benne
    most már legalább tudom, hogy ki kicsoda a filmben :-)
    nem ismerem az X-men képregényeket (sem…)

  4. hm. pedig nem sokan változnak gyémánttá az xmenben, de nekem se esett le elsőre, szegény milyen merev… :)
    Deadpool meg sehol sem volt…

  5. A corvin oldalán az előzetesek között már fent van magyarul is egy vid.
    Természetesen a címben következetesen Wolverine fordítása >>FARKAS<< lett. :(

  6. klepet, nem tudom ezen miért lepődtél meg, szerintem már csak a folytonosság fenntartása érdekében sem változtatták meg a címet.

  7. Esküszöm, ha Farkas-nak fordítják, megdobálom macskakővel a szinkronstúdiót. Hadd ne legyenek már olyan hülyék mint a Hot Fuzz c. filben, ahol a “megnyírta a szomszéd sövényét” úgy fordították hogy “agyonütötte a szomszéd sündisznóit” (hedge-hedgehog) Sírva röhögtem a szánalomtól, komolyan mondom, miért nem szereznek egy írott szöveget? A Wolverine rozsomák, akkoris ha átlag magyar ember azt hiszi hogy azt isszák, e!

    Más: ha “origins” akkor lesz több film is? És ha igen, akkor melyik szereplőnek lehet hasonlóan fasza háttere mint Logan-nek?

  8. hihetetlen, hogy az első X-men film óta nem tudtok beletörődni a névbe, örüljetek, hogy nem pézsmapatkány, vagy torkosborz

  9. engem nem izgat, hogy sündisznónak, farkasnak, vagy rozsomáknak hívják

    az viszont igen, hogy HOL VAN DEADPOOL????

  10. Valahol azt olvastam, hogy a filmben kiderül, hogy miért pont a Wolverine nevet választja Logan. Ha ezzel kapcsolatban felbukkan majd egy rozsomák is, akkor a fordítok megszívták egy picit. :)

  11. Pickwick && vicvega: legjobb tudomásom szerint az eddigi magyarul megjelent x-men képregényekben és animációs filmekben mindenhol Rozsomáknak fordították, ha így nézed akkor pont a három film szakítja meg a folytonosságot és előbb utóbb azért korrigálni kéne a hibát.

    Ha valaki ismeri esetleg a fordító(ka)t megkérdezhetné, hogy milyen hirtelen ötlettől vezérelve lett a magyar fordításban az ami. Nagyon kíváncsi lennék rá.

  12. evvel a roszomák dologgal max annyi lehet a gixer, hogy nem annyira ütős mint az a szó, hogy “f” mint FARKAS!

  13. Sajnos hivatalos, hogy Farkas marad Rozsomák; ergo én sem fogom szinkronnal megnézni, MOM Park rulez.

    MStipee, egy Magneto-filmről is hallani, más perpill. nincs előkészületben X-vonalon tudtommal… (viszont Steve Rogerst szívesen látnám ebben a filmben, hátha meglepnek vele miket :D)

  14. Akkor szánalmak már ezek a fordítok,hogy ezen sem lepődnék meg:

    -Szia Farkas!
    -Szia Holtbiztos Tipp!
    -Szóltál már a Varázslónak,hogy ma este sörözni megyünk Pengepofával?
    -Nem,de majd üzenek neki Fagy Emmával…

    Ja és klepet: szerencséd van,hogy nem láttad a Pókember és X-Men rajzfilmsorozatot,meg a Shop Show-t magyar szinkronnal…monyuk a képregényekben télleg mindenhol Rozsi,de ez hol érdekli a fordítókat?Elszarták a Kívülállókban ha azóta már rá is jöttek a hibára, nem csinálhatják visza,mert egy csomó ember azt sem tudja mi az,hogy képregény és “Farkas” meg hasonló baromságok maradtak meg bennük…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.