A sok összevissza szervezés meg lemondások mindkét fél részéről felváltva oda sodortak, hogy most már csakazértis megnéztem inkább egyedül. Kezdve ott, hogy félig kábán, elvarázsoltan, rossz moziban kötöttem ki. Konkrétan egy olyanban, ahol nem is játsszák.
Aztán tudom, hogy közelebb lett volna Duna Plaza, de végül mégis inkább a Mom parkaba mentem át. Ott meg várhattam a filmre 1 órát, úgyhogy vettem végül filmvilágot, és majdnem ki is olvastam, csak kicsit elterelték a figyelmem.
Ja a film? Hát a film rohadt fasza volt. Mármint tényleg, nem vagyok az a moziban hangosna röhögős fajta, de jópár jelenet egész egyszerűen ütött. A legkészebb a vallásos csapat volt. De persze az altesti poénok kedvelőit sem kímélték, kaptak az arcukba mindent.
Igazából nem tudnok mást mondani erről az áldokumentum filmről, mint hogy amerika megkapta. Meg van benne rengeteg tabudöntögetés, rasszizmus. zsidózás. Szóval minden, ami a botránykategória megnyeréséhez kell. Meg a bevételi rekordokhoz.
Mert hát nézik az emberek, ez a helyzet. A Fox nem sokkal a bemutató előtt az első 4 percet fel is rakta youtubera, csak 800 moziban mutatták be akkor amikor a hype tetézett majdnem, és így vásznanként marhasokat hozott. Beütött a word of mouth és amikor a kezdeti moziszámot megnövelték akkor robbantott. Asszem ennyi a sztori.
Nekem az abszolute csúcs jelenetek a medvéhez kapcsolódtak. Olyan ari. meg poénos. Az értékelésem egy 8/10, és egy baromi jó szórakozás. Ami viszont brutáldurva, az Heltai Olga. Könyörgöm, nem kell új filmet írni! Ez nem az a meló. Asszem több Heltai által ferdített filmre egyszerűen nem szabad elmennem.
Ami még fura volt, csak hogy az elején elkezdett mozi témát se hagyjam lógva annyi még, hogy a MOM parktól a Déli felé sétálva leszólított egy amerikai fiatal, aki akcentussal beszélt magyarul, és mondta, hogy ők tanítanak ingyen angolul embereket. Meg valami vallásos könyvről is beszélt. Ezt csak úgy kicsit színesítésnek, miközben végig a filmben elhangzott beszólások jártak a fejemben.
Nagyon jó film (nálam 9/10), melyet a magyar nézők számára sikerült kellőképpen elrontania Heltai Olga borzalmas feliratának. Néha véletlenül odatévedt a szemem a fordításra, de akármilyen rövid pillantások voltak ezek, mindegyik elég volt, hogy gondolatban az összes elképzelhető kínzásnak alávessem Heltai kisasszonyt. Szexiparti? Kapjunk már észhez, kérem.
btw, csak neked, csak most: apple-ön van hd smoking aces trailer :)
Basszus, akkor nem csak én jártam így. Camponában akartam nézni múlt 7 szerdán(ugye akkor occsó már csak), mert az van közel. Persze sok embert hívtam, 1nek se volt jó. Ezen a 7en második próba: hát 1 ráért volna, de zh ügyileg nem annyira. Szal jövő7en elmegyek akármi is lesz !
NICE!!!! :D:D:D:D
Csinkuje! Csinkuje!
A film tényleg nagyon durva, a végén már túl túl. De kétségtelen, hogy a legjobb humor forrás Jim Carrey óta. Aazért kiváncsi lennék, hogy a moziban ülő zsidó származásúaknak is osztatlan a siker-e. Üzbegisztán meg bekaphatja! : DD
azmilyen amikor a gigacsörcsben mondja a faszi h nemvagyunk majmok aztan mint az utodottek ott rohangalnak. amugy az ilyeneket ha kijon dvd-n leszinkronizaljak? ha igen akkor azt igy hogy? mmint istenments h ugy nezni meg csak furdal a kivancsisag
MegaZork: Nézd meg magyarul a trailert.
Bár nekem sem tetszett a fordítás, azért annyiban Heltai Olga mellé állnék, hogy ilyen poénokat baromi nehéz magyarítani. Szinkronban egyszerűen nem tudnak akcentust “fordítani”, amit meg is lehet érteni. Angol tájszólást is elég nehéz magyarítani. Az persze más kérdés, hogy nem kellett volna sok esetben teljesen más poént kitalálni…De ez van.
Aki egy kicsit tud angolul, annak nem lesz baja a megértéssel, felirat nélkül sem. Amúgy meg Jaghsemash. Pepsi Max.
A film meg 9/10 minimum :) Hepitájm
szexitájm
Borat 10/10
Felirat a moziban :0/10
Olyan színten felháborodtam, hogy írtam egy levelet az Inercomnak! :-)
Nos, válaszoltak és ezt szeretném Veletek megosztani :
“Tisztelt Intercom!
Az utóbbi időben 3 filmet is volt szerencsém megnézni a mozikban, amelyeket Heltai Olga fordított.
(Távkapcs, Snakes on a plane, Borat)
Ha angol középfokú nyelvvizsgán valaki ilyen fordítást nyújt be akkor ne csodálkozzon ha nem kapja meg a bizonyítványt.
Tisztelt Intercom!
Ilyen botrányos , félrefordításoktól hemzsegő fordításokat én még életemben nem láttam.
Önök nem ellenőrzik a fordítójuk munkáját ?! Rengeteg ember élvezetét vették el ezzel, a netes társadalom lázong
és abban mindeki egyetért = soha többet nem megyünk olyan filmre amit Heltai Olga fordított .
Gratulálunk, az önök hozzá nem értése ismét csökkentette a mozikba járok számát és növelte az illegális letöltések számát.
Még több ilyen fordítást , és bezárhatják a mozikat !
Ui:Visszasírom Speier Dávid zseniális feliratait ….
Üdvözlettel:xyz”
A válasz:
“Kedves xyz,
Őszintén sajnáljuk, hogy nem tetszettek Önnek kiváló kolleganőnk fordításai. Véleménye tiszteletben tartása mellett, Mi másképp látjuk Olga munkáit.
A közönség körében közelmúltban végzett felmérés azt bizonyította, hogy Olga filmjei tetszenek a nézőknek. Az ő filmjeit nagy számban jelölték meg a jó,
élvezhető fordítások között. Emellett szakmai körökben is osztatlan elismerés övezi Őt.
Csak reménykedni tudok, hogy a jövőben csak olyan filmekkel találkozik, általunk is, amelyek elnyerik elismerését.
Levelének gondolatait megosztottam művészeti vezetőnkkel, hogy a felvetéseit megtudja beszélni a fordítókkal munkájuk ellenőrzésekor.
Köszönöm levelét!
Üdvözlettel:
Langó Károly
InterCom”
HOLYSHIT
Azért az már pozitívum hogy válaszoltak …
De:
-“A közönség körében közelmúltban végzett felmérés ” Milyen felmérés ? Aki nem tud angolul ,annak persze hogy tetszik …
-“Emellett szakmai körökben is osztatlan elismerés övezi Őt.” Ez szintén egy vicc …
-“Levelének gondolatait megosztottam művészeti vezetőnkkel” Micsoda kamuszakma ..csinál ő valamit ?
“felmérés azt bizonyította, hogy Olga filmjei tetszenek a nézőknek”
Olga filmjei? Ő rendezte a Boratot, vagy mi a fene? Fordítson Uwe Boll mozit, és akkor mérjenek fel.
“Az ő filmjeit nagy számban jelölték meg a jó, élvezhető fordítások között.”
Sure. Az angolból nulla magyar átlag mégis honnan tudná, mi a jó fordítás? Ennyi erővel a magyar válogatott világelső, mert megver egy óvodai csapatot (már ha sikerül nekik).
Az a bizonyos szakmai kör pedig vagy egyszemélyes, vagy szimplán hülye. Egyik sem lepne meg.
Heltai Olga már közel akkora humorforrás, mint Borat. :)
Tisztlet Intercom!
Ennyire elb*szni feliratot és szinkront már hihetetlen balf*szságra vall (nem csak a My name is Borat című filmre gondolok, hanem a mostanában mozikban vetített és DVD-n megjelent filmekre is)! Álltalános iskolás gyerekek jobban tudnak fordítani Angolról Magyarra, mint némelyik “szakember”, akit nyugotan kereshetne más munkát, mert teljes mértékben bebizonyította, hogy totál nem ért a fordításhoz!
Forog a szakma régi krémje a sírjában, hogy az utódok hogy tudnak ennyire kontár munkát végezni! Régen a Magyar szinkronok és feliratok legendássan jók voltak, ma már legendássan sz*rok!
A hozzászolók negatív véleményével totális mértékben eggyetértek!
Tisztelettel:
Kiss Brunó
Brúnó,
Hitelesebb lenne a kritikád, ha előbb megtanulnád a magyar helyesírást. Így inkább magadat járatod le, mint bárki mást.
“Eggyetértesz”?
Brék
Látta már valaki Terhelt Terkelt? Milyen?
Én nem láttam a filmet, nem tudom mekkora melléfordítások vannak benne, de:
Egy nagyon jó barátom együtt dolgozik egy filmfordítóval, aki többek között a Jó reggelt Vietnámot és a Szex és New York-ot is fordította. Tőle tudom, hogy nem azért térnek el ezek a feliratok/szinkrornok annyira az eredetitől, hogy nem tudnák jobbra lefordítani, hanem, mert úgy kell lefodítaniuk a filmeket, ahogy a megrendelő kéri. Ez azt jelenti, hogy: mivel a forgalmazók, mint mindenki, a profitmaximalizálásra törekednek úgy kell lefordítani a filmeket, hogy minél többen megnézhessék, azaz minél alacsonyabb legyen a korhatáros besorolás. (Ezért van az, hogy pl. a fuck-ot úgy fordítják, hogy a fenébe, nem pedig azért, mert ők nem tudnának úgy káromkodni, mint egy kocsis.) És ez nem pl. Heltai Olga vagy az InterCom hibája, hanem a jogszabályoké. (Valószínűleg megcsinálnák ők jól is, de akkor ezekért a filmekért emiatt lehet, hogy 3x annyit kellene fizetnünk, hogy a cégeknek meglegyen a tervezett bevételük, amit pedig, legyünk őszinték, egyikünk sem fizetne ki szívesen az így is elég magas jegyárak mellett.) Továbbá az említett filmfordító azt is mondta, hogy nem szívesen vállal olyan filmeket, ami tele van káromkodással és vulgáris kifejezésekkel, mert így, ahogyan a Borat esetében is, teljesen elferdítik a film valódi értékét (majd megkapják a magukét, mint Heltai Olga most tőletek), de ők is pénzből élnek…
ez a magyarázat ott sántít, hogy mégis vannak akik nem új filmet írnak. Le lehet úgy fordítani rendesen, hogy a káromkodáson enyhítesz (a Clickben pl még inkább durvított rajta ha jól emlékszem).
Nem véletlen Heltai Olga neve merül fel, már nem azért. Érdekes, hogy más nem csinál olyat, hogy az ember megvárja a film végét, csak h tudja ki követte el
Á, Heltai Olga. Hát igen. Nekem is van ismerősöm a fordító szakmában, és bizton állíthatom: Olga a szakma réme. És nem az vele a probléma, hogy “franc”-ot ír “fuck” helyett, (Mint azt valaki említette, a Clickben például a magyar káromkodások még durvábbak voltak az eredetieknél…) hanem az, hogy ő bizonyos dolgokat akarva-akaratlanul egyszerűen kicserél egészen más dolgokra, így bizony sokszor érthetetlen/erőltetett dialógusok keletkeznek, ami (főleg egy olyan kaliberü film, mint a Borat esetében) konkrétan mindenestül hazavágja az egész filmet.
Speier pedig azt hiszem korunk legzseniálisabb műfordítója. Minden tiszteletem és elismerésem az övé!
Egyébként Heltai Borat-fordításához nem volt szerencsém (?), csak más “remekműveire” támaszkodva írtam azt, amit írtam.
Avviszontlátásra.