Üsd, vágd… a fordítót!

Szóba kerültek a szar címek, úgyhogy bedobom a nagyágyút ami letaglózott pár napja, a jövő heti újságot böngészve. RTL-klub, november 30, este 22:20.. A film címe Üsd, vágd, focizzál! Szerintetek mit éltettek ezzel a magyar címmel? A film rendezője és főszerpelője Stephen Chow. Hát persze, hogy a Shaolin Soccer bújik meg mögötte, mi más.

ÉS a madarak már a DOA film magyar címét is rebesgetik, nem találjátok ki. Dögös, Okos, Akaratos. Duurva. A DOA az Dead or Alive.

Lehet sírni.

human
írta
2006. 11. 24. 21:14
megjelenés
20
hozzászolás


20 hozzászólás a “Üsd, vágd… a fordítót!” bejegyzéshez

  1. A Shaolin Soccer eme magyar címe tényleg durva, főleg úgy, hogy már volt korábban magyar is. Gondolom a Rated változatot adja majd le az RTL Klub.

  2. Az újságban meglátva azonnal levágtam, h. ez csak a Shaolin Soccer lehet, de ilyen gagyi címt adni neki. Pláne, h. pár éve kiadták VHS-en Shaolin foci címen.

  3. Komolyan kíváncsi lennék, hogy ki vagy mi csinálja ezeket. A fikázást féretéve, hogy dől el az ilyen? Egy ember? Egy cég? ORTT? Száz majom írógéppel? Biztos van rá valami észérvük vagy marketinges elvük, vagy valami, hogy miért így b*sszák seggbe a címeket (sorry). Hivatalos infó, elkövetők neve? Lakcíme…?

  4. Mercenary for Justice – Az igazság mecénása – ez egész friss :)

    Jómagam pl általában utálom a buta szóvicceket a címfordításokban (Save the last dance – A szívem érted RAPes), de néha beesik 1-2 frappáns ellenpélda (Frostbite – Zúzmarás – ez egy svéd vámpírfilm, de a címe jobb, mint maga a film :). Másik amit utálok, az olyan sorszámozás, amikor a filmnek köze nincs ahhoz, aminek a folytatásaként hirdetik. Erre is mondok példát, Armageddon 2 – A gyilkos üstökös – Doomsday Rock – ez mellesleg egy évvel hamarabb készült mint az Armageddon 1 :) de a legviccesebb akkor is a klasszikus Piton 3 -as példázat. Ennek az eredeti címe ugyanis Piton 2 – mert időközben vmi ZS kategóriás kígyós filmet kineveztek Piton 2-nek, nem számolva azzal, hogy készülhet hivatalos folytatás… így lett a Piton 2 magyar címe Piton 3.

  5. Az egy dolog, hogy idióták adnak magyar címet a külföldi filmeknek, de hogy ezért még PÉNZT IS KAPNAK!!! na az az igazi pofátlanság.
    Például:
    – Fegyvernepper (Ennél állítólag vmi netes pályázatfélét írtak ki, ahol a nézők javaslatai közül választottak. Ez lett a nyertes. Most képzeljétek el a többit. -Muszáj volt?!)
    – Shop-stop / Shop-show
    – Kóla, puska, sültkrumpli
    – Hullahegyek fenegyerek
    – Az utolsó éjjel
    – Doktor zsiványok
    stb.

  6. Kiss, Kiss, Bang, Bang = Durr, durr, csók, csók (nrm kellett volna lefordítani)

    Olykor a tv-csatornák és a forgalmazók ragaszkodnak 1-1 címhez.
    Pl. a Szívek szállodája elnevezés az RTL-nek köszönhető.
    A Született feleségek névhez a TV2 ragaszkodott (a stúdió maradt volna a Kétségbeesett feleségeknél/háziasszonyoknál).
    Ezek a címek se véletlenek: Apámra ütök, Pasik a csúcson, Dinkák a gatyában, Feketeszakáll és a Karib-tenger kalózai (minő véletlen, ez szombaton lesz a tv2n, a rtln rá másnapra az igazi Johnny Deppes Karib-tenger. A Star Trek a rajongók jóvoltából nem magyarosítható, pedig az még nem is hülye cím.
    Szóval nem a fordítót, vagy a szinkronrendezőt kell hibáztatni, inkább a megrendelőt.

  7. kisskissbangbang-re tudtam volna jobbat: bummbummpusszpussz. :(
    űrszekerek? talán űrtalicskák. star tracks.

  8. Komolyan ez röhej :D
    Én is mostanában futottam össze a műsorújságban vele :D
    Ez el krták nem kicsit, nagyon !!! :):):)
    De nemcsak a címek, minden borzalmas, szinkronok, a feliratok :(
    Én más lassan nem nézek meg semmit szinkronosan!

  9. Vlad: már nem használják az Űrszekerek címet, a részek tudtommal újra lettek szinkronizálva, és a Star Trek Fun Club tiltakozott a cím magyaros ellen, ezért maradt Deep Spacs Nine, Voyager

    krys: amíg van Zone Stúdió, és amíg nincs meghatározva minimum mennyit kell szinkronra költeni nem fog változni a helyzet. Úgy hallottam Csörögi István és még páran megpróbálnak olyan szabályzatot hozni, ami meghatározná min. mennyit kell fizetni egy munkáért

  10. a “kóla, puska, sültkrumpli” egy kivetelesen jo magyar cim. mindig lenyugoz, amikor vki azon akad ki, h nem tukorforditast hasznaltak a cimnel. ezzel persze nem az eroltetett szojatekok mellett ervelek, amik altalanosak a vigjatekoknal, mert ezeket en is mergezett kotellel honoralnam.

  11. laci: good catch. Már arca is van a sok filmet elrontó csajszinak…

    wice: nyilván van egy kettő ami jó, de az Üsd Vágd Focizzál az például nem az. Vagy pár itt is lehozott példa. Way of the Gun – Hullahegyek fenegyerek. WTF!! vagy a garrison féle: Save the last dance – A szívem érted RAPes

    végtelen a sor lassan..

  12. Goku: köszi, hogy véded itt a fordítókat, dehát mindenkinek hazahúz a szíve.
    Csak sajnos nálad kilóg a lóláb, teljesen szervilisen véded a rendszert. Ennyi.

  13. Mondok én is egy-kettőt:

    Ki a fenének jutott eszébe a Charmed=Bűbájos boszorkák – akárhányszor azt hallom, hogy “de hiszen ők a bűbájosok”, mindig kiver a víz. Jaj, de bűbájosok, jaj, rettegni kell tőlük. Olyan ellentmondásos, nem?

    Erről jut eszembe: volt egy The Craft nevű film, melyben négy tinédzser fedezi fel a boszorkányságot. Hogy fordították le a címét? Bűvölet. Nem pedig úgy, hogy A Fortély. Hát, igen…

    A másik tv2-ős marhaság: Galactica Battlestar=Csillagközi romboló. Eszem megáll, amikor a Galactica az a hajó NEVE, a Battlestar pedig a hajó besorolása. Ha mondjuk Galactica csatahajó lett volna, akkor megértem…

    A másik kedvencem: Ghost in the Shell=Páncélba zárt szellem. Nem Szellem a burokban, ááá nem…

    Utolsó, ami miatt kiakadtam: A Scanner Darkly=Kamerák által homályosan. OK, a könyvet így fordították le. De amikor a könyv félre volt fordítva – Substance D helyett H-Anyag – akkor miért kell erőltetni az ilyesmit? Esetleg: Egy kép, ami homályos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.