Mi ez a nagybetűs Strictly Criminal? A magyar címadók zsenialitása elszabadult arrafelé is? IMDB-n nem találtam a tényleges francia címet, de ez a poszter eléggé furcsa így.
9 hozzászólás a “Ők is angolról angolra neveznek át? A Black Mass francia posztere” bejegyzéshez
Ez a “magyar címadók zsenialitása” valahogy mindig szúrja a szemem… Bár lehet azért, mert nekem például a Nyolcadik utas a halál és hasonló szösszenetek kimondottan tetszettek. Bár azt el kell ismerni, hogy van a lónak másik oldala is, amikor olyanokat adnak, mint a “Mentőexpedíció” (The Martian) vagy “Így jártam én” (Liberal Arts)…
Nem mindegy, hogy 100-ból 85 kreténség, 15 pedig jól eltalált és ötletes, vagy fordítva. Ha valaki 85 százalékban egy erőszakos barom és veri a feleségét, de néhanapján virágot visz neki, attól még nem lesz jó ember, hanem egy állat marad. Szóval, attól, hogy néha jó címek is keletkeznek, a többség silány vagy tragikomédia…
A magyar forditók már többször nyilatkozták, hogy a közönség miatt kénytelenek ilyen hülye cimeket adni. Abból kell kiidulniuk, hogy a nézők semmit sem tudnak a filmről vagy a regényről. A cimben utalniuk kell valamilyen módon a müfajra is. Például a Quantum Csendjénél a stúdió ragaszkodott hozzá, hogy a Quantum szó szerepeljen a cimben. Még akkor is, ha magyarul nincs értelme. Persze ez nem mentség, mert nagyon sok rossz cim került már ki. Nekem egyik kedvemcem a The Believer, magyarul a Hitetlen :)
Csiki: most konkrétan arra az esetre gondoltam, amikor valami angolról angolra címeznek át
klasszikus: Mallrats -> Shop Show
human: Hát igen, azt valahogy sose értettem minek… :D Emígy a 4×27 nem kap saját posztot, volna mit hozzászólni :D Kár, hogy mostanság nem mindig kapnak privát posztot a podcastek…
alig 1-2 komment van hozzájuk, de amúgy csak kiment a fejemből. 28 most kap posztot mindjárt
human: Mármint úgy értettem, hogy én szólnék hozzá :D
A Mentőexpedícióért a 20th Centuryt kell szidni… az InterCom a könyv címét szerette volna adni. Nem az első alkalom, hogy kint döntenek olyasmiről, ami nincs a hazai közönség ínyére (sem), mégis a magyar forgalmazón verik el a port, mert nyilván. :-l
Mellesleg én sem értem, amikor a magyar címek miatt hőbörögnek egyesek… És bár vannak hülye címek — nyilván –, nem azok vannak többségben.
Szerintem.
Amúgy az angolról angolra címadásban magasan a németek vezetnek… nálunk elég ritka.
De, de, bőven a hülye magyar címek vannak előnyben. Úristen, bőőőven.
Leave a Reply
Hirdetés
Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.
Ez a “magyar címadók zsenialitása” valahogy mindig szúrja a szemem… Bár lehet azért, mert nekem például a Nyolcadik utas a halál és hasonló szösszenetek kimondottan tetszettek. Bár azt el kell ismerni, hogy van a lónak másik oldala is, amikor olyanokat adnak, mint a “Mentőexpedíció” (The Martian) vagy “Így jártam én” (Liberal Arts)…
Nem mindegy, hogy 100-ból 85 kreténség, 15 pedig jól eltalált és ötletes, vagy fordítva. Ha valaki 85 százalékban egy erőszakos barom és veri a feleségét, de néhanapján virágot visz neki, attól még nem lesz jó ember, hanem egy állat marad. Szóval, attól, hogy néha jó címek is keletkeznek, a többség silány vagy tragikomédia…
A magyar forditók már többször nyilatkozták, hogy a közönség miatt kénytelenek ilyen hülye cimeket adni. Abból kell kiidulniuk, hogy a nézők semmit sem tudnak a filmről vagy a regényről. A cimben utalniuk kell valamilyen módon a müfajra is. Például a Quantum Csendjénél a stúdió ragaszkodott hozzá, hogy a Quantum szó szerepeljen a cimben. Még akkor is, ha magyarul nincs értelme. Persze ez nem mentség, mert nagyon sok rossz cim került már ki. Nekem egyik kedvemcem a The Believer, magyarul a Hitetlen :)
Csiki: most konkrétan arra az esetre gondoltam, amikor valami angolról angolra címeznek át
klasszikus: Mallrats -> Shop Show
human: Hát igen, azt valahogy sose értettem minek… :D Emígy a 4×27 nem kap saját posztot, volna mit hozzászólni :D Kár, hogy mostanság nem mindig kapnak privát posztot a podcastek…
alig 1-2 komment van hozzájuk, de amúgy csak kiment a fejemből. 28 most kap posztot mindjárt
human: Mármint úgy értettem, hogy én szólnék hozzá :D
A Mentőexpedícióért a 20th Centuryt kell szidni… az InterCom a könyv címét szerette volna adni. Nem az első alkalom, hogy kint döntenek olyasmiről, ami nincs a hazai közönség ínyére (sem), mégis a magyar forgalmazón verik el a port, mert nyilván. :-l
Mellesleg én sem értem, amikor a magyar címek miatt hőbörögnek egyesek… És bár vannak hülye címek — nyilván –, nem azok vannak többségben.
Szerintem.
Amúgy az angolról angolra címadásban magasan a németek vezetnek… nálunk elég ritka.
De, de, bőven a hülye magyar címek vannak előnyben. Úristen, bőőőven.