A Mortal Kombathoz jött egy rövid promó, amiben Scorpion darabol.
9 hozzászólás a “Scorpion ontja a vért” bejegyzéshez
Get over here magyar fordításban = “Gyere ide a két lábaddal térdelj le és állj elém, ha mersz, mert ha nem akkor magamhoz húzlak”
Én sokat gondolkodtam, mi lehetne a jó fordítás erre, és arra jutottam, hogy a 95-ös film “Gyere csak ide”-jénél csak rosszabbak vannak, ha a jelentésnél is meg akarnak maradni. Kicsit olyan ez, mint amikor a japán animékben ordítják a karakterek az épp bevetett támadás nevét, azok japánul jól hangzanak, esetleg még az angol szinkronba is át tudják ültetni valami nem fülsértővé, de a magyarban az ember csak fogja a fejét. Jó példa erre a Dragon Ball Super magyar szinkronos verziójában Vegita támadása, a Gyalick Gun.
Semmi értelme nincs, Toriyama Akira többek között egyszerűen angol zöldségnevekből vette a nevek és egyebek nagy részét. Ez esetben a garlick bújik meg a rohadt nagy energiahullám nevében. Erre ahelyett , hogy így hagyták volna, jött a magyar fordító: Hagymágyú!
Nem teljesen jó hasonlat, mert itt egy értelmes mondatot kell átültetni, de ha az “Állj elém, ha mersz” marad, az elég cringe lesz…
“- Gyere csak ide!”
“- Gyere csak le!”
Az iszdb-n meg az van, hogy Scorpion (nem szólal meg)
Pedig de!
:)))))
@Hydro:
Van ott több is: “Gyere csak ide”, “Gyere vissza”, “Gyere csak le” és “Harcolj!”, amikor megjelenik Cage háta mögött. Ami az eredetiben mellesleg “Welcome!”, amit szintén a játékból, ha jól emlékszem, az Ultimate MK3-ból vettek. Akkor mondja Scorpion, mikor lepofozza az ellenfelét a Netherrealm-be… :)
Hál’istennek több ikonikus ilyen beszólás nincs a MK-ban, amit elcseszhetnének a magyar fordítók :)
Haha. Szerintem is a “Gyere csak ide!” frázis meghagyása lenne a legjobb megoldás, a 95-ös filmben is “jól működött”, legalábbis nekem volt cringe, illetve a mai napig sem az.
Persze elbaszhatják ezer módon, pl:
– Kérem fáradjon elém.
– Ide veled!
– Sipirc hozzám!
– Iszkiri ide!
“Ide hozzám!” nem lenne jó?
Az van, hogy egyszerűen nem adja vissza a szinkron semennyire sem, ami a játékban/filmben van. Értem, hogy ugyanaz a jelentés, de rém gyengén és nevetségesen hangzik magyarul ez az egész. Nem is kell magyarul megnézni :)
Get over here magyar fordításban = “Gyere ide a két lábaddal térdelj le és állj elém, ha mersz, mert ha nem akkor magamhoz húzlak”
Én sokat gondolkodtam, mi lehetne a jó fordítás erre, és arra jutottam, hogy a 95-ös film “Gyere csak ide”-jénél csak rosszabbak vannak, ha a jelentésnél is meg akarnak maradni. Kicsit olyan ez, mint amikor a japán animékben ordítják a karakterek az épp bevetett támadás nevét, azok japánul jól hangzanak, esetleg még az angol szinkronba is át tudják ültetni valami nem fülsértővé, de a magyarban az ember csak fogja a fejét. Jó példa erre a Dragon Ball Super magyar szinkronos verziójában Vegita támadása, a Gyalick Gun.
Semmi értelme nincs, Toriyama Akira többek között egyszerűen angol zöldségnevekből vette a nevek és egyebek nagy részét. Ez esetben a garlick bújik meg a rohadt nagy energiahullám nevében. Erre ahelyett , hogy így hagyták volna, jött a magyar fordító: Hagymágyú!
Nem teljesen jó hasonlat, mert itt egy értelmes mondatot kell átültetni, de ha az “Állj elém, ha mersz” marad, az elég cringe lesz…
“- Gyere csak ide!”
“- Gyere csak le!”
Az iszdb-n meg az van, hogy Scorpion (nem szólal meg)
Pedig de!
:)))))
@Hydro:
Van ott több is: “Gyere csak ide”, “Gyere vissza”, “Gyere csak le” és “Harcolj!”, amikor megjelenik Cage háta mögött. Ami az eredetiben mellesleg “Welcome!”, amit szintén a játékból, ha jól emlékszem, az Ultimate MK3-ból vettek. Akkor mondja Scorpion, mikor lepofozza az ellenfelét a Netherrealm-be… :)
Hál’istennek több ikonikus ilyen beszólás nincs a MK-ban, amit elcseszhetnének a magyar fordítók :)
Haha. Szerintem is a “Gyere csak ide!” frázis meghagyása lenne a legjobb megoldás, a 95-ös filmben is “jól működött”, legalábbis nekem volt cringe, illetve a mai napig sem az.
Persze elbaszhatják ezer módon, pl:
– Kérem fáradjon elém.
– Ide veled!
– Sipirc hozzám!
– Iszkiri ide!
“Ide hozzám!” nem lenne jó?
Az van, hogy egyszerűen nem adja vissza a szinkron semennyire sem, ami a játékban/filmben van. Értem, hogy ugyanaz a jelentés, de rém gyengén és nevetségesen hangzik magyarul ez az egész. Nem is kell magyarul megnézni :)
@Bachstein: “Kérem fáradjon elém!” :)))))))))))))))
Most olvastam egy cikket a film szinkron rendezojevel.A megjelenesre ujra lesz veve.: “Gyere csak ide” lesz vegul a filmben.