9 hozzászólás a “Scorpion ontja a vért” bejegyzéshez

  1. Get over here magyar fordításban = “Gyere ide a két lábaddal térdelj le és állj elém, ha mersz, mert ha nem akkor magamhoz húzlak”

  2. Én sokat gondolkodtam, mi lehetne a jó fordítás erre, és arra jutottam, hogy a 95-ös film “Gyere csak ide”-jénél csak rosszabbak vannak, ha a jelentésnél is meg akarnak maradni. Kicsit olyan ez, mint amikor a japán animékben ordítják a karakterek az épp bevetett támadás nevét, azok japánul jól hangzanak, esetleg még az angol szinkronba is át tudják ültetni valami nem fülsértővé, de a magyarban az ember csak fogja a fejét. Jó példa erre a Dragon Ball Super magyar szinkronos verziójában Vegita támadása, a Gyalick Gun.
    Semmi értelme nincs, Toriyama Akira többek között egyszerűen angol zöldségnevekből vette a nevek és egyebek nagy részét. Ez esetben a garlick bújik meg a rohadt nagy energiahullám nevében. Erre ahelyett , hogy így hagyták volna, jött a magyar fordító: Hagymágyú!
    Nem teljesen jó hasonlat, mert itt egy értelmes mondatot kell átültetni, de ha az “Állj elém, ha mersz” marad, az elég cringe lesz…

  3. “- Gyere csak ide!”
    “- Gyere csak le!”
    Az iszdb-n meg az van, hogy Scorpion (nem szólal meg)
    Pedig de!
    :)))))

  4. @Hydro:
    Van ott több is: “Gyere csak ide”, “Gyere vissza”, “Gyere csak le” és “Harcolj!”, amikor megjelenik Cage háta mögött. Ami az eredetiben mellesleg “Welcome!”, amit szintén a játékból, ha jól emlékszem, az Ultimate MK3-ból vettek. Akkor mondja Scorpion, mikor lepofozza az ellenfelét a Netherrealm-be… :)
    Hál’istennek több ikonikus ilyen beszólás nincs a MK-ban, amit elcseszhetnének a magyar fordítók :)

  5. Haha. Szerintem is a “Gyere csak ide!” frázis meghagyása lenne a legjobb megoldás, a 95-ös filmben is “jól működött”, legalábbis nekem volt cringe, illetve a mai napig sem az.
    Persze elbaszhatják ezer módon, pl:
    – Kérem fáradjon elém.
    – Ide veled!
    – Sipirc hozzám!
    – Iszkiri ide!

  6. Az van, hogy egyszerűen nem adja vissza a szinkron semennyire sem, ami a játékban/filmben van. Értem, hogy ugyanaz a jelentés, de rém gyengén és nevetségesen hangzik magyarul ez az egész. Nem is kell magyarul megnézni :)

  7. Most olvastam egy cikket a film szinkron rendezojevel.A megjelenesre ujra lesz veve.: “Gyere csak ide” lesz vegul a filmben.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.