Veréb Jakab és a halott ember mellkasa

Megmondom mi járt az eszemben a Dead Man’s Chest alatt: “Éljen, megfilmesítették a Tom és Jerryt”. Mert amikor az óriás vizimalom kereke elkezd gurulni, és 3-an vívnak rajta meg benne… utána rágurul Sparrowra, de nem agyon nyomja, hanem az beszorul a lapok közé. Vagy amikor a Prérifarkast megszégyenítő elszántsággal zuhan bele a kanyonba, nem kevésbé mulatságos módon lerendezve a földetérés folyamatát.

Igen, jó hozzáállás minden filmre úgy bemenni, hogy “Na, megint kidobott pénz”, és akkor talán nem csalódok. Mégis, várakozások nélkül is többet vártam. Százötven perctől pláne. Az első rész izgalmas volt, a mostani már nem. Nem untat, viszont nincs is min izgulni.

És a fordítás? Sok helyen köze sem volt ahhoz, amit mondtak! Egyáltalán. Szörnyű volt még látni is, hogy valaki ilyen silány munkát végzett. Már-már a Dallas újraszinkron világát idézte a frappáns fordításokkal. Az embereknek úgy általában bejöttek, pedig a valóságban teljesen mást mondtak. Pld: “It’s real” -> “Ez a kincs”. És nem egy órát tépték a szájukat, hogy az nem kincs lesz ott. A fordító mégis úgy gondolta, hogy kincs lesz. Nem kincs volt.

Egy időben bosszankodtam azon, hogy ha egy előadó/együttes akár csak egy jó számot is kivajúdik magából, onnantól biztos, hogy minden CD-jéről fognak játszani a rádióban. Na ezt éreztem itt is. Kiadtak egy kurvajó filmet, és úgy érezték, hogy a második sikere már garantált. Én csalódtam, pedig őszintén szólva nem éreztem úgy, hogy nagyok lettek volna az elvárásaim. Már csak azért is, mert a nyitókép ez: Keira Knightley nagyon-nagyon buta arccal néz (ez amúgy jellemző rá, de a nyitóképben felülmúlta önmagát). Ezután már semmi jóra nem számítottam.

Külön érdekességként megjegyezném az Exit kritikáját. Nos, ha valaki kiváncsi, hogy lehet-e kritikát írni úgy, hogy nem látta a filmet, akkor az Exit cikke tökéletes példa rá! Egy szó sem esik benne a filmről. Hibátlan rizsázás és mellébeszélés. Persze azt írja a végén, hogy a szinkron szar, de az eredeti hang jó. Tehát vagy betippelte, vagy megnézte mindkét variációt. Scrubs rajongóknak mondom, hogy Randall, a kisnövésű gondnok a Scrubsból szerepel a filmben.

A sztori tényleg nem nagy durranás. Egy jó és feszes film lehetne belőle 100-110 percben, mindenesetre így is szépen végigvezet, és legfeljebb egy-két ásítás szalad ki az ember száján. Dicsérem a MOM Parkot, hogy leadják feliratosan, és szidom a MOM Park moziban dolgozó fülbevalós srácot, aki abban a pillanatban adta el a lefoglalt jegyemet, hogy a másik eladó épp kiakarta adni nekem. A dolog pikantériája, hogy nem is járt még le a foglalás. A srác a legnagyobb természetességgel közölte, hogy ő adta el a másnak foglalt jegyeket. FU.

14 hozzászólás a “Veréb Jakab és a halott ember mellkasa” bejegyzéshez

  1. az is szep forditoi talalmany volt, h a ‘watch my back’ egyszeruen ‘figyeld a hatam’-kent kerult a feliratba.
    ezert gimiben buktatnak.

  2. Na az Exitnek szokása úgy írni a filmekről, hogy ordít a leírásról, hogy a szerző NEM LÁTTA a filmet! És az a baj, hogy ez úgy látszik senkinek nem tűnik fel, mert már jó ideje így csinálják.

  3. Hát ha igényes kritikát akarok olvasni tuti nem az exit-t olvasom. Sokkal igényesebbek is vannak mint nyomtatott mint elekrtonikus formában.

  4. Már bocs, de ezt senki sohase érti meg, h szinkront nem csak fordítják, de bizony annak a színész szájára is passzolnia kell! Már pedig ami angolban jól hangzik magyarul nem biztos h ugy fog. ezért kell kitalálni más oda illőt. Csak próbálj meg egyszer lefordítani egy angol szöveget mondatonként +/- egy szótagszámmal. Meglátod mi újság van. Persze ha az általad megadott címmel került volna a mozikba a film átkoznád a forgalmazót. Pedig ha onnan nézzük még következetesek is voltak, hisz elnveszték már csak marketing okok miatt is a ládát Holtak Kincsének. Az eredeti cím visszaadhatatlan, hisz a Chest egyszerre jelent mellkast és ládát és lám mi van benne Davey Jones szíve. Ezt a fordítók jobb híjján elnevezték Holtak kincsének, és amikor megtalálták, teljesen logikus volt h kincsnek titulálják. Persze abba már bele se menjünk h nem csak arany vagy drága kő lehet kincs. Csak szánni tudom azokat akik a sikerfilmeket szapulják , meg mondják h biz feliratosan jobb de még ugyis csak popcorn. Indiana Jones nem volt popkorn? Mégis újjunkat szopva néztük. Talán megkéne nézni az értékeit egy filmnek mielőtt negatív kritikát dobsz k magadból. De ha már dobsz írhatnál többet a filmről nem csak a MOM parki élményeidről. Keira például nagyon jót játszott a Jack-Will-Norrington párbajnál. Nagyon komikus volt. Persze nem Oscar szintű, de azt te se gondolod komolyan h egy ilyen filmbe teret adnának neki. Eredetileg Johnny-t is kiakarta dobni Verbinski az első részből, csak senki nem vállalta el helyette. Na jó. Hagyjuk, szélmalomharc ugyis….

  5. de egy felirat nem szinkron, nincs szótagszám csak annyi, hogy el lehessen olvasni emberi mértékkel. így pont ezért, egy felirat sokkal pontosabb kell legyen mint egy szinkron. “Na jó, hagyjuk, szélmalomharc úgyis.”

  6. No, személyeskedünk itt? Még ilyet. Hát bántottalak?

    A Chest szó fordításával ironizáltam, ez ezekszerint félreérthető volt. Eszembe jutott, hogy biztos lesz olyan, aki nem érti, és majd azzal jön, hogy ezek után ne szóljak be a fordítónak. Ha pedig mindenáron példálódzni kell: “bummer” -> “francba”, mégis a helyébe egy poénos mondatot fordítottak nem egyszer! Se szótagszám, se magyarítás, csupán átköltés.

    A címből valóban következik a “kincs” kérdés, de nem hiszem, hogy félre kell fordítani valamit, hogy a címhez igazodjunk. Azt kell átadni, amit mondtak. Minden más hazugság. Ha amit mondtak, egy angol szóvicc, akkor magyar szóvicc kell oda. Ha egy sima mondat, akkor annak a fordítása. (A rossz példa: Annie Hall szinkronfordítás
    – that l brought up from the city, which l think is going to be perfect.
    – Még a romlott városban vettem, beszarás, olyan jó.)

    Nem értem, hogy függ össze a film értékével vagy az én véleményemmel az, hogy ki akarták-e dobni Deppet. Keira valóban komikus volt az említett részben, sőt szép volt a filmben (és a mellének értékén se ront az, hogy feltupírozták, hiszen csak szebb lett), de ezen tények egyike se változtat azon, hogy nagyon buta arcot vág az elején.

    Ha a filmek pozitív értékeire vagy kiváncsi, akkor olvasd a Pesti Estet. Ők aztán minden filmben megtalálják a legapróbb jót is. Én ide a benyomásaimat fogom leírni. Ha úgy tetszik, kezdődhetne minden mondat “Szerintem”-el. A tökéletes szubjektivitás! Mert ha kijövök a moziból, a filmből visszamaradt érzésekkel távozom, s ebben benne van az is, hogy milyen volt a MOM Park, s hogy rajzfilmet néztem. A kritikusokra pedig rábízom az objektivitást.

    Végül a saját tanácsoddal engedlek útnak. Kérlek, nézd meg legközelebb a bejegyzés értékeit, mielött negatív kritkát dobsz róla!

  7. Szerintem nagyon elütött Woody Allen karakterétől. Először azt hittem, hogy pár feliratok.hu-s srác poénkodott egyet, aztán láttam, hogy szinkronalapú.

    Hogy némi objektivitást csempésszek a szidásba: az eredetiben nincs olyan, hogy “romlott” vagy “beszarás”. Ezek nélkül a fordítás szinte tökéletes lenne. :)

  8. p.s.: most nem szeretném azt megkapni, hogy mire fel hordom úgy fenn az orrom. Vannak fordítások, amik tiszteletre méltóak. És például baromi kiváncsi vagyok, hogy az Doktor House afáziás betegének a részét hogy fogják lefordítani (“I couldn’t tackle the bear”), hogy csak egy példát mondjak. Mert ugye angolul: bear -> polar bear -> bipolar volt a szójáték, de magyarul ez így nem működne (medve -> jeges medve -> bipoláris).

  9. Nem, dehogy, félreértettél. Teljesen egyetértek veled. Csak éjjel 1-kor, x sör után a “romlott” szó fel se tűnt. :)
    Én is kíváncsi vagyok, sokszor meglepően jól (sőt, akár tökéletesen) is vissza lehet adni szójátékokat/szóvicceket, persze nem 10 percet kell fölötte ülni. Ha jól emlékszem utoljára az egyik War at Home rész fansubjánál találkoztam ilyennel, hogy a fordítónak nagyon “elsült” a keze. :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.