Sznobság?

Szóval az a helyzet, hogy nem titkoltan, de a feliratos filmekért vagyok oda. Az indoklás marhára egyszerű: azt akarom látni amire a rendező meg akik még a kreatív munkát végzik a filmben rábólintottak és nem egy másik filmet. A színész eredeti hangját, amivel többnyire semmi nem ér fel (vagy le). A másik pedig, hogy a keverés is fontos. Általában gyengülnek az effektek hangjai és az szopó. A legdurvább pl. a Lost, ahol eltűnt a tengerzúgás meg minden, de a magyar beszédet azt bizony lehetett érteni. Vagy 1-2 akciófilm, ahol nem hallani a kicseszett lövések hangját, de a két szereplő beszéde a harc közepén is kristálytisztán érhető. Kösz de nem kérem.

A szinkronban az eredeti hangok hiánya és elszúrt effektek mellett az átköltés is zavar. Amikor olyan szavakat adnak a szereplők szájába magyarul, amit pl nem is mondanának, mert nem illik a karakterhez. Pl amikor Woody Allen feleslegesen káromkodik az Annie Hall sokat éltetett szinkronjában. És ez nem szótagszám kérdése.

Az meg hogy a magyar szinkron legendás, az vicc. Legendás volt. Nem véletlenül vastagbetű a második szó. Manapság tömegtermelés az egész, és ez a full közepes vagy rosszabb minőségen meg is látszik. És megértem, hogy színész sincs elég aki a megnövekedett szinkronizálnivalót csinálná, mivel kevesebben élnek ebben az országban, mint talán Los Angelesben egyedül. De kösz, én nem kérek a szinkronból ha lehet.

Egy-két kivétel természetesen akad, de azok sem mostanában készültek. Meg már annyiszor láttam szinkronnal, hogy furcsa máshogy.

Ami még ide jön és kaptam már a fejemre miatta az az, hogy a filmek eredeti címeit preferálom. Hát de gyerekek, ha a filmnek Alien a címe, akkor nem az, hogy A nyolcadik utas: A Halál. Ha Aliens a második részé akkor nem A bolygó neve: halál. Ha Way of the Gun (ami utal a Way of the Samurai-ra is) akkor nem az a magyar címe, hogy Hullahegyek, fenegyerek, ami valami hótgagyit sugall. Mert egyszerűen nem ez a címe. A szar filmcím fordítás már követelmény a magyar forgalmazásnál?

human
írta
2006. 07. 27. 15:01
megjelenés
71
hozzászolás


71 hozzászólás a “Sznobság?” bejegyzéshez

  1. Követendő példa lehetne mondjuk Finnország, meg asszem a többi skandináv ország is hasonló tendenciát mutat, ahol még a TVben is felirattal adják a filmeket.
    A múltkor valaki megjegyezte nekem hogy mi a bajom azzal ha magyarul van egy film, hisz az az én anyanyelvem. Mondtam neki hogy a filmnek meg az angol. (Cold Mountain kapcsán jött elő a téma).

  2. a skandináv országokban az emberek 90%-a beszél angolul. magyarországon mennyi ? 10% ?
    egyébként itt össze van keverve két dolog. az hogy eredeti nyelven nézek e egy filmet (azaz tudok angolul) vagy hogy olvasnom kell azt a kibaszott feliratot ami gyors, fehér háttéren nem látszik, olyan hosszu hogy faltol falig mozgatom végig a fejem ( jo csak az elsö 5 sorban) és ami a legfontosabb: kurvára nem látom töle a filmet. most komolyan ha már valaki az effektekre meg kreativ munkára kiváncsi (én eddig nem tudtam hogy van ilyen valaki) akkor én sokkal inkább magára a filmre amit látok illetve nem látok mert olvasnom kell és max a film also 20%át látom.
    a magyar szinkron meg egyre szarabb az tény. mondjuk amiket még a mozipremier elött leszinkronizálnak azok rendbevannak. ha mindenki a régi megszokott hangját kapja nekem az már elég.

  3. Akik értenek hozzá, azok rajzolnak fekete árnyékot a betű köré (kivéve persze a feliratos Mátrix 3-at :)). Másrészt az ember ugye nem olvassa el a szavakat, csak rápillant a betühalmazra. Szerintem egy 10 perc után nem szabad, hogy a felirat el tudja vonni a figyelmet a filmről, mert addigra hozzá kell szokni. Mondjuk eddig nem merült fel bennem, hogy egy diszlexiás mit csinálna… Fejleszteni kell a nyelvtudást :-/.

    Másrészt igazad van, csak hogy egy ördögi kör rossz szegletéből kiabálunk. Ugyanis igen nagy mértékben hozzájárul a skandinávok angol tudásához, hogy angolul hallgatják a filmeket. Mindenkinek az az első tanácsa a nyelvtanulók felé, hogy nézzen nyelven filmeket. Látod a mintát kirajzolódni? Az igazi probléma ez: hányan tudnak Magyarországon olvasni?

  4. diszlexianak miafranc köze egy felirat elolvasásához??? manapság akármilyen olvasási nehézség, beszéd nehézség vagy írási gondok jönnek szóba, mindenki a diszlexiat emlegetei. lószart, már elnézést. ne legyetek már orvospalánták…

    a témához meg: sajnos tényleg böszmén fordítják a filmcímeket. Man on Fire az egyik legnagyobb csalódás számomra (0 köze van az angol címnek a magyarhoz…)

  5. Na es a Kola, Puska, Sultkrumpli hol van? Vagy egy egeszen uj film, a Jarhead, amit Bornyakuaknak forditottak. Londontol Pestig ert a sikolyunk, mikor meglattuk. :>

  6. a filmcím fordítás is szubjektív – és művészet. mint ahogy fordítani sem tükörbe szokás, így filmcímet adni tudni kell.

    az alien lefordítása _szerintem_ ökörség lett volna, mert hihetetlenül semmitmondó cím, kint jól hangzik, de idehaza gagyi lett volna. szerintem. a nyolcadik utas a halál, szerintem nagyn kreatív cím, olyan szóösszetételt hozott, amit soha a b* életbe nem rakott volna össze senki (nem is magyar találmány, ugyebár, csak szolgaian ávettük (tükör), de akkor is. lehet szeretni és utálni, de a kreativitá nem kérdőjelezhető meg.

    van sok példa, de a legtipikusabb, amikor hal hartley trust című filmje megkapta józsef attila sorát, miszerint “a semmi ágán”.

    szóval, marad a kérdés. szolgaiság vagy kreativitás? gépiesség vagy alkotnivágyás? (egy dolog, hogy adjuk vissza a készítők eredeti elképzeléseit, de kötelesek vagyunk egy sz*rt visszaadni, ha meg lehetne sokkal jobban is oldani? kiért vannak a fordítók, címadók? a magyar nézőért vagy pár kőgazdag vagy tehetségtelen amerikai filmesért?

    ki mondja, hogy nem szenzációs magyar címet a vízkereszt vagy amit akartok (thwelfth night), hogy shakespeare-hez nyúljak. látszik, hogy költő fordította. vagy a szeget szeggel. vagy a téli rege. magy a makrancos hölgy. vagy a lóvátett lovagok (oké, ez kissé didaktikus) – egyik sem tükörfordítás:)

  7. az eredetit adjuk vissza winnie, ez nem kérdés. akkor is ha szar. de még ha az alient meg is védted, nesze: Rejtélyek városa vs. Invázió

    de te is tudnál elbaszott címeket sorolni dögivel, ne is tagadd

    és szerintem Az Idegen sokkal rövid és velősebb, mint a 8. utas, főleg hogy az a macska

  8. a vizkereszt eredeti cime: twelfth night or what you will. nem tudom, mennyire szenzacios ezt vizkereszt, vagy amit akartok-nak forditani, szerintem eleg kezenfekvo.

  9. A szinkronnal teljesen egyetértek, elmúltak már azok az idők, amikor “a magyar szinkron 40%-ot dobott a Twin Peaks-en” (jómagam nem láttam sehogy, ezt valahol olvastam), vagy pl. amikor A ravasz, … szinkronja készült. (A fentiek alapján gondolom a szíved csücske ez a film, mert még a címet sem ferdítették el. :-D)
    A filmcímekkel kapcsolatban is tényleg nagy gáz van már kb. azóta, hogy valaki kitalálta, hogy muszáj annak magyarul egy szóviccnek lennie, noha semmi köze nemhogy az eredeti filmcímhez, de még sokszor a történethez sem (A bambanő, Ideglelés és társaik). Sorozatfronton is hasonlóan &#@ a helyzet, ahogyan azt a sorozatjunkie-n már ki is fejtettétek.
    Az én véleményem valahol félúton van winnie felé: valóban nem szabad _szolgaian_ tükörfordítást végezni, mert sokszor nálunk mást jelent. Pl. pont a fenti Alien esetében, ha jól bírom az angolt, akkor az ő ‘alien’ szavukban már benne van a földönkívüli jelentés is, míg a magyar ‘idegen’ szóban egyáltalán nem. Viszont azt sem vallom, hogy kreativitás mindenek fölött, valamennyire meg kell próbálni visszaadni az eredeti címet, vagy ha ez nem megy, akkor a tartalommal kapcsolatban valami színvonalasat kell kitalálni.
    Nálam az etalon e tekintetben pl. a Rebel without a cause – Haragban a világgal (ezt se tegnap fordították ugye :-[ ).
    “olyan szóösszetételt hozott, amit soha a b* életbe nem rakott volna össze senki (nem is magyar találmány, ugyebár, csak szolgaian ávettük (tükör), de akkor is.” winnie, ezt kicsit megmagyaráznád? Hogy-hogy nem rakott volna össze senki, és hogy-hogy nem magyar találmány?

  10. Vegre egy jo tema:D
    szerintem ket tipust kell megkulonboztetni, szinkronban a silanyat meg a jot, pl: Flinstones zsenialis, az Al/arcban az “imadom a husos barackot – I could eat peaches all day” is gyakran idezgetem szerintem ez tokeletes peldaja, h hogyan lehet pluszt adni valamihez. a felirathoz meg.

    altalaban a dvdn a felirat sokat egyszerusit a mondanivalon, nekem sokszor zavaro h nem ugyanazt latom az angol feliraton mint amit mondanak.

    nyelv: olyan szokincsre tehetsz szert amivel mar batran foghatsz konyvolvasasba, arrol ne is beszeljunk h olyan fordulatokat ismersz meg amit maskepp csak akkor tudhatnal meg ha az adott orszagban laknal

    tarsadalmi konkluzio:
    a skandinavok nem hiaba tartanak elobbre mint mi, 1100 eve elfogadtuk a keresztenyseget, h angolul megtanuljunk az legalabb
    ilyen fontos feltetele az europahoz tartozasnak (mint anno a keresztenyseg felvetele)

  11. Nálam az etalon egy nemrégiben a reteken adott B horror film fordítása!
    Chupacabra Terror -> Chupacabra: Potyautas a halál! :D

  12. nem egy magyar találta ki a 8. utas a halál címet, arra gondolt. valami másik országban ez volt az alcíme, és valaki azt fordította le szolgaian, tükörbe.

  13. Szerencsére vannak kivételek manapság is. Mostanában rákattantam a Szívek szállodájára, szerintem simán jobb, mint az eredeti, angol szinkron. Belehallgattam olaszul is az ‘íze’ (nem értek olaszul) kedvéért, tetszett úgy is, illik Gilmore-ék mentalitásához az olasz nyelv. Bár a sorozat címe magyar fordításban nem nyerte el a tetszésem.

  14. Oké, oké. Jogos, hogy pozitív példák is vannak. Nekem például az As Good As It Gets -> Lesz ez még így se címfordítás tetszik. És azt hallottam, hogy a Szex és New York szinkron hangok is jobbak, mint az originál.

    A haragos kollégának pedig azt üzenem, hogy a diszlexia az olvasási és írási nehézséget jelent. A feliratot olvasni kell. Ennél jobban nem tudok rámutatni az összefüggésre. A köznyelv pedig csodákra képes abban, hogy átalakítsa egy szó jelentését. A nyelvnek ez a lényege, hogy a nép alakítja. Az a 10 ember az MTA-nál akik hivatottak ezt megakadályozni, pedig elmehetnek a francba. (Mellesleg a diszlexia eredeti jelentése – a legelső – hogy olvasási, írási nehézség ami nem magyarázható az intelligencia problémáival [wiki]) És mi van ha tényleg orvos palánta vagyok?

    Amúgy HI jól beszél, hogy ha a szövegíró béna, akkor is az eredetit kell fordítani. Továbbá amikor megtudtam, hogy John Ross-t fordították Jockeynak nagyon csalódott voltam. Ma meg megtudtam, hogy a Sue Ellent meg Samanthának. Ma is csalódott voltam. A fordító hülyének nézte az egész országot.

  15. Nalam a legnagyobb ellenpeldak a regi vigjatekok:
    Urgolyhok (ennek az eredetije szvsz egy rakas szar), Oscar (ez pl talan csak itthon lett siker es pont a szinkron miatt nem ertettuk, hogy kint ez miert lett olyan oriasi bukas),…
    De ez sajnos pont HI igazat tamasztja ala, hogy a regiek voltak a nagyon jok.

    A kovetkezo szigoruan! szvsz lehet, hogy oriasi baromsagot mondok: Tobben emlitettek, hogy a skandinavoknal mindent eredeti nyelven neznek. Ez mind szep es jo, de a magyar nyelv joval nehezebb tanulhato, mint a korulottunk levo orszagok nyelvei es ha elvennek a magyaroktol a szinkronos filmeket !szerintem! tobb lenne a magat nehezen kifejezo gyerek.
    Jo tudom regen nem neztek TV-t… De tobb is volt az analfabeta.
    Ha oltari nagy baromsagot irtam, csak toroljetek ki.

  16. Ha lehetek ennyire egoista, akkor az én hozzászólásom indította ezt a cikket. Nem akartam vitaíndító lenni, csak szerettem volna rámutatni a dolog másik oldalára. A lényeg azonban elsiklott. Ugyanis jelen cikk írója egy állásponton van, és onnan semmi sem rendítheti meg.. Rossz hasonlattal élve, olyan ez mint a politika, van bal meg jobb oldali álláspont, és senki nem veszi észre h az aranyközép út a járható. A szinkron igenis tud dobni a film minőségén. Csak hogy az utóbbi időkből említsek filmeket: Blöff, Asterix és Obelix 2, 40 éves szűz, az összes Al Pacino film, Geszti Péter fergeteges lajhár hangja a Jégkorszakokban, and the list goes on. Talán észre kéne venni, h a szinkron bizony az élvezeti érték miatt készül, hiszen az ország kevés százaléka képes záporozó poénokat feliratosan megérteni. Angolul meg pláne. Ikerhúgommal tudnék példálózni aki iskolája okán németet tanult. A Karib-Tenger Kalózai első részét feliratosan láttuk moziba és számára csalódás volt. Hiába Johnny Depp részeges járása és beszéde, agyafúrt, szinte követhetetlen cselszövései, szóviccek tömkelege, ez mind elsikkadt számára a felirat miatt, sok poénos, komikus mozdulatról vagy arckifejezésről maradt le, mert épp olvasta a szereplő szintén vicces szövegét. Nem tetszett neki. Megnéztük később DVD-n szinkronosan. Első nap ment moziba a második részre. Csak sajnálni tudom azt aki ugy érzi a szinkron hülyeség. De szerintem ő is filmélményről marad le, művészek munkáiról, ami persze hol jobb, hol rosszabb mint az eredeti, és sokszor pedig szimplán csak műfaji okokból, az eredeti mű momentumairól. Persze sokan csinálnak ebből elvi kérdést. Feltenném akkor az általános kérdést, hogy a Taxi trilógiát, A Tigris és Sárkányt, Az Élet Szép-et, a Malénát, vagy az utóbbi idők nagy sikerét a Senki Földjét, dehogy régebbről is említsek, a Louis de Funes filmeket, a korai Terrence Hill-Bud Spencer filmeket, ezeket ki látta feliratosan? és azon az egy jelentkezőn kívül érzi valaki érzelmileg magát megfosztva?
    Csak ennyit szerettem volna…

  17. mert te aztán megingasz, de nagyon. már amúgy rég ért egy ilyen poszt, pl az angol címek miatt már lesznoboztak pár hónapja :P

    látom a “kivételek vannak”-ig nem jutottál el az olvasásban. (mint ahogy legutóbb addig sem, hogy ez a gyerek a feliratot kritizálta, és jöttél a szinkronnal) Bár keletiek szájába nem illik a magyar szó, mert annyira más az egész, úgyhogy kicsi emberként sosem értettem mit esznek egy japán filmen. aztán néztem egyet felirattal.

    Szóval a régiek között vannak klasszikus szinkronok. Bud spencert természetesen én is szinronnal láttam, meg Louist is (bár sosem szerettem, ide a köveket), de mint mondottam már, nem a régi példákkal kell jönni. Még én is elismerem, hogy az jó volt, vagy egyszerűen csak megszoktuk. És nem tudjuk mondjuk mit vesztettünk, mert mondjuk azokon a nyelveken nem tudunk (olasz, francia).

    Erős közepes sem a magyar szinkron, a tömegtermelés miatt. És ezt én nem kérem. Ennyi. Ha ettől vagyok sznob akkor az vagyok. Szerencsére elég sok mindent leszinkronizálnak mire kijön dvdn, hogy te is megtaláld a számításod, vagy megnézheted az rtl/tv2 akárhol.

  18. Megint a kákán is csomót keresel, ezt nagyon tudod.
    Elolvastam az egészet. Sőt ha megfigyeled írtam direkt az elmult 5 évből is filmeket, szinkronszínészeket, sőt még egy lesajnált példányt is említettem a Karib 1 személyében, h elmondjam ott milyen haszna volt a szinkronnak. A Sznob szót most egyszer se használtam, direkt, hisz nem erről van szó. De látod, olasz francia filmek esetében, már te is a szinkron mellett állsz. Mégis jösztök a művészi értékkel meg a színészek eredeti hangja milyen fontos kezdetű hozzászólásokkal. Ha ezt komolyan vennétek akkor ezeket is feliratosan néznétek. Tisztelet a kivételnek de a legtöbb felirat párti az gimnazista, akire rászakadt az internet meg a sávszél, és egyszerűbb angolul nézni a filmet hisz hamarabb meglehet szerezni. Sokan emiatt csupán divatból ajnározzák a feliratot. Kérem mindenki értse meg h a feliratnak is meg vannak a maga hátrányai, nem is kevés. (Szvsz felsőfokú angolom van, de a Stargate-et hiába nézem, nem értem mit magyaráz Carter ha szerel, vagy Daniel ha csak szimplán valamiről beszél. a Felirat miatt pedig magamon észreveszem átsiklok poénok felett.) Tudom megint a szinkron mellett voltam, de az az igazság h csak a képzeletbeli mérleget próbálom egyenesbe hozni. De ugy látom senki nem érti meg.

  19. Ez egyébként megint egy teljesen meddő vita, mert mindegyiknek megvan a maga előnye és hátránya egyaránt. A szinkron tud igénytelen lenni? tud. De semmivel semjobban mint akármelyik felirat. És szerintem itt a lényeg, mert ki használ feliratot úgy általában? Az aki nem érti az eredetit, de azok azt sem nagyon veszik észre, hogy mekkora ócskaság is az a felirat.
    Félreértés ne essék mert nem védem én a szinkront, hiszen tényleg kritikán aluli amit manapság a színészeink művelnek, csakhogy aki feliratot olvas annak nem tűnik fel, hogy Jack Sparrow kapitány milyen fergeteges akcentussal és lazasággal mondja azt, hogy “csak mond meg neki, hogy J.S. küldött maga helyett”.

    Egyébként pedig nagy Woody Allen rajongó vagyok, és ez 100%osan Kern Andrásnak köszönhető. szerencsére már pár éve eljutottam arra a szintre, hogy minden gond nélkül tudok angolul filmeket nézni de sajnos ez azzal a szerencsétlen malőrrel járt együtt, hogy rájöttem, a W.A. filmek eredetiben szinte nézhetetlenek. Se az Annie Hallban, Se a Fogd a pénzt és fussban, se a Manhattenben, se a süti nem sütiben, se a többiben nincs meg az a plussz, ami ezeket a filmeket szinkronosan naggyá tette. Hogy az eredetiben nem káromkodnak? és? a mai napig az egyik kedvenc káromkodásom, “ó hogy kapnád be az összes faszomat.” :)

  20. A Tigris és Sárkányt, Az Élet Szép, A Senki Földjét feliratosan néztük, és kifejezetten tetszett. A 40 éves szűz és a Blöffből pedig igenis elvesz a szinkron (sztem legalábbis).
    Viszont tény, hogy van jó pár olyan film, aminek a szinkron adja meg az ízét, és csupán azzal vagyunk hajlandóak megnézni.
    Csak sajnos szinkronnal általában már egy teljesen más filmet kapunk. Szóval az Oscar, A Bud&Therence, és hasonló filmek azért okozhatott itt olyan sikert, mert mást láttunk, mint a többiek. Sok pedig éppen azért lett elfelejtve, mert olyan s*ar lett a szinkron amilyen (Elég csak a Garden State-Régi környékre gondolni, ahol Natalie-ból valami idegesítő szuka lett).
    Human-t pedig meg lehet érteni, mert nagyon sok film el sem jut odáig, hogy magyar feliratot, pláne magyar szinkront kapjon, és ha sok ilyet néz, akkor előbb-utóbb ehhez szokik hozzá.

  21. Szép kis vita bontakozott ki.
    Én a az északi népek feliratosan nézikhez akarok hozzászolni. Most voltam 2 hétig görögországban, és ott is minden feliratos a tvben. Amikor én néztem épp a Ballistic ment, meg a Xena,amit persze vmi perverzióból, ők Zénának írnak.
    De nem is ez a baj. Hanem hogy a sok feliratos film ellenére a görögök egyáltalán nem tudnak angolul. Se a fiatal 17-24 évesek, se az idösebb korosztály. Olyan alapszavakat nem ismertek mint a work..
    Én nem tudom ök mióta feliratoznak, de hogy a nyelvtudásukba nem segitett az tuti

  22. angelus: felirattal nézem az olasz és francia filmeket is, mert szép nyelvek. és nem vagyok gimnazista, mellesleg örülnék ha nem próbálnál személyeskedni

    (az szvsz jelentése szerény véleményem szerint, így az a mondatod elég fura)

  23. Tény és való hogy én speciel nem csak azért nézek angolul filmet mert úgy jobban hallatszanak a kisebb háttérzajok, stb, hanem mert az angol nyelvet szeretem is és egy csomó poént nem tudnak lefordítani, vagy lefordítják tükörben és akkor meg halál béna. Vagy a szlengek. Egyszerűen kacagtató volt a “Vas” c. film szinkronja. Én nem tudom hogy beszélnek az ilyen motoros arcok, de erőltetetten hangzott magyarul. Úgyhogy a sima szinkronban szerintem megengedett hogy kicsit módosítsanak. Nem véletlenül ment régebben az hogy Eddie Murphy száján látszott hogy “fuck you”-ot mond, de a szinkronban “menj a fenébe” vagy valami ilyesmi volt, mert a magyar köznyelvben annyira azért nem elterjedt az a fajta beszólás (múlt idő?) :)
    A magyar filmcímek viszont valóban bénák. (“Comic Strip – Képtelen Képregény” ugye…)
    És én is azon az állásponton vagyok hogy a magyar szinkron régen jó volt, ma már trágya (kiv.: Sin City szinkronja nekem mondjuk spec tetszett – igaz elég minőségi szinkronszínészek csinálták).

  24. human, kihagytál még egy verziót: amikor túl jól sikerül a szinkron és pont ez a baj. most a “túl jó” ugye relatív, mert emiatt veszik el a “művészi hatás”.

    a nyáron épp most pótoltam a The Sopranos lemaradásomat, és Tony magyar hangja (Kőszegi Ákos) olyan szinten zseniális, hogy tényleg nem kellett volna, a hangjával olyan szintem erőteljessé varázsolta Tony karakterét, hogy teljesen átértékeli a karaktert. főleg miután a 6. évadban angolul nézem és a domináns hím egyszerűen átvedlik egy idegbeteg dagadt törpévé.

    Silvio Dante a magyar hangja meg legalább csak zseniális, ami szintén karaktert adott az angolhoz képest, de nem annyira zavaró, mint Tony esetében.

  25. Szinkron kell, mert: idősek, gyerekek, gyengénlátók és szinkron kedvelők számára ez fontos. A szinkron lehet jó vagy rossz, de kell.

    A feliratnak nincs oka szarnak lenni. A szinkron igazodik a szájhoz, de a feliratnak közelítenie kell az 1:1 fordításhoz. És ha valaki a feliratra megy el és nem tud angolul, azt se kell átverni. [ Ha már személyes élmények, én azért megyek feliratosra, mert mankó. A dolog nem fekete fehér. Az angolt hallgatom, és néha segítségül hívom a feliratot. És számítok arra, hogy a felirat nem akar átverni. Mindazonáltal, ha volt feliratnélküli film (életemben 1x találkoztam vele moziban), akkor elmentem arra. ]

    Ha pedig a Blöff csak szinkronban jött volna, honnan tudnánk, hogy kik azok a “zee Germans” :). Meg nekem a fejemben egész idézetek vannak, annyira tetszett angolul. Annyira tetszett az “akcentusuk”. Az egész szinkron egy veszteséges tömörítés. Doktor House Chase-ének is elvette azt a kurvajó ausztrál akcentusát. Aki persze nem látta, nem hiányolja. Ja és Pitch Black… Riddick hangja nélkül? Na ne.

    És igen, igen, igen… az Asterix és Obelix 2 szinkron kiváló. Nem egy embert tudnék ugyan mutatni, akik tudnak franciául, és szerintük szerint szar.

    Másrészt milyen ego kell ahhoz, hogy elvárd mástól, hogy miattad megváltoztassa a véleményét? Mért kéne? Ja, és tényleg kérlek titeket, hogy ha a feliratot szidom, ne a szinkront védjétek. Amúgy akivel eddig _beszéltem_ mind azt mondták, hogy sikítottak a szinkronhangok hallatán. (Karib-tenger) A rózsaszín párducon én is sikítottam félórát, aztán kijöttem.

  26. raven: ez is beleszámít, mivel a hangkeveréshez kapcsolódik. nyilván én sem amiatt nézem angolul, de emel az élményen, ha nem a beszédet hallom tisztán a legnagyobb zajban is. a másik ugye a dobozhang a szinkronnál sokszor.

  27. Amít írtál, mind érthető. Viszont ha leülsz nézni egy kicseszett filmet, azt szórakozásból, kikapcsolódásból teszed. Nem, hogy még olvasgassam alatta a feliratot, ami lehet, hogy helyenként laig látható, vagy túl gyors, tehát a feliratra kell figyelnem, a képi világra meg alig tudok. Nagyon alap szinten tudok angolul..ez kevés bármilyen film megnézéséhez és értelmezéséhez. Nehogy már egy film megnézése perfekt angol tudást kívánjon, mert akkor itt Magyarországon, bezárhat az összes mozi, meg az összes tv-csatorna lehúzhatja a redőnyt. A másik dolog meg az, hogy a felirat se tükrözi hűen az eredeti angol szöveget, sok helyen nemhogy az adott szó szinonímája (ami nem illik az adott szövegkörnyezetbe), hanem abszolút más szavak, kifejezéses szerepelnek. Gondolom, hogy legyen időd elolvasni, ez sikerül is általában, csakhogy egyszerre egy dologra tudsz tökéletesen koncentrálni egy érzékszerveddel (többre is lehet, de teljesértékűen csak egy dologra). A film címekkel kapcsolatban pedig teljesen egyetértek veled.

  28. eredetinyelv-párti vagyok, de nyilván az alapanyag jellegétől is függ, hogy mennyire lehet magyarra összehozni.

    azt pl megnézném, hogy a scrubs-ból cox ámokfutásait, vagy a szóvicceket hogyan tudná a legüberebb szinkronteam úgy visszaadni, hogy az eredeti jelentése és hangulata (!) legyen.

  29. Üdvözletem a kedves vitázóknak. Nem akarok nagyon állást foglalni egyik érvelés mellett sem, ellenben szeretném arra felhívni a figyelmeteket, hogy nagy mértékben személyfüggő a téma, amiről vitáztok. Aki tud angolul, annak megéri angol, szinkron nélküli filmeket néznie, hiszen tény, hogy jobban élvezhető, eredetibb, meg minden, amit csak a kedves néző akarhat. Azonban azt figyelembe kell venni, hogy vannak emberek, akik egyszerűen KÉPTELENEK megtanulni olyan szintre egy nyelvet, hogy a legalapvetőbb fordulatokat is megértsék. Velük mi van? Nekik talán nem szólna a filmipar? Azokna, akiknek az anyanyelvükkel is problémájuk van, nem hinném, hogy jót tenne, ha nem szinkronizálnának filmeket. Különben, jómagam is rendelkezem annyi tudással, hogy idegen (most már több nyelven is akár) megnézhessek egy filmet, mégse mondanék le az anyanyelvemen szóló filmekről: mert bár az idegennyelvű szójátékok is elég szórakoztatóak, azért semmi nem pótolja (legalább is szerintem) a magyar nyelv változatosságával kreált vicceket. Azzal csak kis mértékben tudok egyetérteni, hogy a fordítások képtelenek visszaadni a filmek hangulatát, legfeljebb, valaki nem akarja átérezni. Természetesen, ha egy effektet kitörölnek a filmből, hogy hallhatóbb legyen a szöveg, az egyértelmű veszteség, mindazonáltal: valamit valamiért. Azoknak azonban, akik effektek, és hanghatások miatt néznek filmeket, azt tanácsolom, érdemes odafigyelni a mondanivalóra is (akármennyire is sekélyes). Természetesen vannak olyan dolgok, amelyek nem lettek rendesen lefordítva (jó példa a The Nightmare Before Christmas, vagy a Coprse Bride zenei anyaga), de azt hiszem ez nem a szinkronfordítás, hanem a szinkronfordítók hibája. Mindenkinek, aki azt mondja, hogy nem lehet jól szinkronizálni, javaslom az X-files angol változatának Mulderét (még egy ilyen unott tapló-paraszt hangot!), vagy ugyanebben a németre szinkronizált Scullyt (igazi testes Helga-a-hegyről hangja van). És javaslom, hogy nézzetek nem magyarra, de más nyelvre szinkronizált filmeket, hogy lássátok, a magyar

  30. ….a magyar szinkron (legalább is szerintem) kimagaslóan jó. Ha valaki, akkor mi értünk a szinkronizáláshoz, akármennyire is térünk el az eredetitől. Különben meg, mivel minden film megtalálható mind magyar, mind original (legyen az angol, vagy német, vagy francia, vagy bármi más) nyelven, kár arról vitázni, hogy melyik a jobb. A vitának sokkal inkább arról kellene szólnia, hogy miért néz olyan kevés ember NEM AZ ANYANYELVÉN filmet, még akkor is, ha megtehetné. Azt hiszem ez sokkal nagyobb probléma, mint az egyéni ízlés helyességének (jelen esetben, szinkron mellett, vagy ellen) bizonygatása. Természetesen, mindaz amit itt leírtam, az egyéni véleményem, és nem egy ex katedra előadás, akármennyire is úgy tűnik. Ezúton is köszönetemet szeretném kifejezni mindazoknak, akik elolvasták az írásomat. További minden jót.

  31. a legnagyobb szar duma h “hat magyarok vagyunk, vagy nem”
    na ezert ne basszak el az elmenyt es a filmcimeket
    luzerbanda
    nalam is inkabb legyen angolul mint hulye magyarul :)

  32. Human teljesen igazad van, hogy az eredeti nyelvre szavazol inkább. Főleg hogy ezt meg is teheted. Egyrészt mert van olyan angol (egyébidegen nyelv) tudásod, hogy megérted, másrészt mert van lehetőséged eredeti nyelven filmet nézni. Merthogy tapasztalatom szerint ugye a mozikban vetített filmek többsége feliratos ugyan, de ha van egy remélhetőleg nagy nézettséget kiváltó film akkor azt leszinkronizálják (valahogy) és az 1-2 feliratos kópia Pesten kerül vetítésre. Nem tudom már ki írta a Karib kritikát, de óva intett a szinkrontól. Na most cseszhetem, mert csak ezért a filmért nem megyek a fővárosba mozizni (nincs közel), vidéken meg csak szinkronosan nyomják. Tavaly a Sith-ek feliratos premierjére felmentem, de az más tészta volt. DVD esetén legalább választhatok. Mellesleg sajnos még nincs olyan angol tudásom, hogy teljesen felirat nélkül nézzek eredeti nyelvű filmet, de ha tehetem én is azon vagyok. Azokat a sorozatokat amiket nem TV-ben kezdtem nézni azok eredetiben jobban tetszenek. A Csillagkapunak a kezdeti szinkronja nekem tetszett, de mióta megváltoztak a hangok azóta borzasztó. Még jó, hogy nem TV-ben nézem, bár az angol technikai halandzsát meg nem értem. A Helyzsínelők is elég vicces lett mióta Catherin(?)-nek megváltozott a magyarhangja. Viszont, hogy jó szinkront is mondjak a Gilmor Girls (és nem Szívek szálodája, csak hogy a címekhez is hozzá fűzzek valamit) magyar hangjai kolosszálisak, el sem tudnám nélkülük képzelni a sorozatot. És kövezzetek meg, de nekem semmi bajom sincs a Csillagközi Csillaghajó:) szinkornjával (a címével van), mert úgy láttam először. És a végére még annyit, hogy az utóbbi időkben készült szinkronok közül az Inuyasha szinkronja nagyon jó. Nem tudom közületek kimennyire néz animet, de ennek a szinkronja hangulatban vetekszik az eredetivel. Azt nem tudom szöveg hűségre mennyire passzol, mert a japánnal éppen csak ismerkedek, de az angol szinkron borzasztó (mint az animek esetében rendszeresen).

  33. Először is bocs, ha olyat írnék le, amit már előttem valaki elmondott. Az igazság az, h túl fáradt voltam minden hozzászólást egyszerre elolvasni.
    A magam részéről a feliratos filmeket támogatom, eredeti hanggal. Az eredeti színész hangjára és alakítására vagyok kiváncsi, nem pedig egy adott szinkronszínész, jobb esetben rendes színpadi színész többször felvett alámondására. Miként lenne jogunk máskülönben jogunk megítélni akár Johnny Depp szintű művész teljesítményét? Mimikák, mozgás, küllem? Lószart! Számomra csak úgy lehet, valaki hiteles, ha hallom a hangján, hogy igen, ez az a karakter, akit látok a képernyőn vagy vásznon!
    Viszont tény: vígjátékoknál ill. animációs filmeknél nagyon rá tud pakolni a magyar szinkron! Ad egy kis pluszt a filmnek! Ettől függetlenül maradhatnak olyan poénok is a filmekben, amit ezzel tesznek tönkre és az csak feliratoson, angolul üt igazán!
    Én azt javaslom mindenkinek, ha teheti nyugodtan nézze meg így is úgy is a filmeket, aztán utána szűrjön le belőle konzekvenciát. Mindegyiknek megvan a maga varázsa. Magam is így szoktam, meg kell tapasztalni mind2 végletet. Kinek így, kinek úgy tetszik! Az ízlés nem lehet vita tárgya!
    Címfordításokról meg annyit, h néha jobb az eredeti, néha nem. De ez nem is olyan lényeges kérdés. Legfeljebb csak elmosolyodom rajta, h már megint mit találtak ki ezek a barmok. Nem húzom fel magam rajta, mert értem mit jelent az eredet cím. Nem vesz el nagyobb élményt a filmből!
    Na csak ennyit akartam!

  34. en sem olvastam vegig az osszes postot, de azert beleolvastam, ergo ha olyat irnek, amit mar valaki elkovetett, akkor bocs.

    igazan jol szinkronizalni legalabb akkora muveszet (sot, talan nagyobb), mint jol jatszani szinpadon.
    valo igaz, hogy regebben sokkal igenyesebb szinkronok szulettek, mint manapsag, de azert ma is van egy rakas pozitiv pelda.

    kerdezem en, a south park elso (nem a par evad utan megvaltoztatott) magyar szinkronjat ki nem szereti? ki szerint nem zsenialis a csore gabor altal szinkronizalt eric cartman? ki szerint nem fantasztikus, ahogyan harsanyi gabor sefet adja? esetleg a jozsa imre-fele mr. garrison?

    vagy ott van peldaul a simpson csalad. mondja azt valaki, hogy a sokat tamadott szegedi szinhazigazgato, szekhelyi jozsef nem lehengerloen jatsza homert!
    vagy a rem rendes csalad al bundy-ja csuja imre hangjan? de basti juli is zsenialis peggy bundy!
    szinten csuja imre, mint moho jojo a pindur pandurokban (remelem nezi valaki innen, zsenialis rajzfilm)?
    de peldaul fox mulder is jobban nyomoz rekasi karoly hangjan.

    en is, bar imadom woody allen filmjeit, azok taborat gyarapitom, akik keptelenek magyarul kern andras nelkul megnezni egy woody filmet. nekem nincs komolyabb bajom vele angolul, de magyarul csak kern hangja fogadhato el szamomra.

    vagy peldaul, mondja azt barki, hogy sinko laszlo nem zsenialisan szinkronizalja anthony hopkinst vagy jack nicholsont? esetleg robert denirot nem mindenki reviczky gabor hangjan szereti magyarul hallani?

    gondolom a legtobben lattak az i am samet. latta valaki annak a szinkronos valtozatat? az elmult tiz ev egyik legzsenialisabb szinkronja, amit abban gorog laszlo eload. zsenialisan adja vissza penn amugy szinten zsenialis alakitasat (sot, hozza is tesz)!

    van egyetlen ember is, aki belekotne a ponyvaregeny szinkronjaba?
    veszem a batorsagot allitani, hogy a pulp fiction magyarul jobban ut, mint angolul, bar angolul is zsenialis.
    am gondoljatok peldaul az autos jelenetre az elejen, es a legendas “na nebassz!” felkialtasra samueltol.

  35. folyt.:

    am gondoljatok peldaul az autos jelenetre az elejen, es a legendas “na nebassz!” felkialtasra samueltol. az peldaul angolul tized annyira sem ut.

    a forrest gump szinkronja ki szerint szar?

    viszont! az is igaz, hogy rengeteg kozepes szineszi alakitast jonak itelhetunk meg, es rengeteg jo alakitast elront egy nem megfeleloen eltalalt szinkron.

    az egy eleg erdekes es osszetett kerdes, hogy ha az eredeti szinesz rosszul jatszik, akkor az esetleg tehetsegesebb magyarnak csak addig szabad-e jatszania, amig azt kulfoldi kollegaja is tette, vagy feljavithato-e a teljesitmeny? (egy csomo b, c kategorias film egyaltalan emiatt eri el, hogy eppenseggel nezheto)

    hetkoznapi nezo szemevel nezve es fulevel hallgatva azt mondom, javitsa csak fel a tehetsegesebb magyar szinesz a kutyautobb kulfoldit, hiszen a cel az, hogy a nezo elvezze a filmet!
    ha egy mozimanias szemszogebol nezem (aki esetleg mondjuk pechjere nem tud a filmnezeshez szukseges szinten angolul – am azert hozzatennem, hogy mint tudjuk filmeket nem csak angol nyelven keszitenek, koreaiul peldaul melyikotok tud? pedig gondolom mondani sem kell, hogy szuletnek peldaul ott is igen komoly filmek), akkor viszont nem jo, ha javit az eredetin a magyar szinesz.
    na, de valoszinu, hogy a pusztan szorakozni kivano egyszeru filmnezok vannak tobbsegben …

    filmcimek: nos, hat ezek kozul jocskan akad tonnanyi rettenetesen elbaszott magyar, ez igaz. am nem csak a nevetsegesen atkoltott cimekre vonatkozik ez, mert peldaul az egyik nagativ kedvencem a wag the dog, amit magyarul “amikor a farok csovalja …”-ra forditottak, ami akar mondhato tukornek is, megis, szinte biztosan elmondhato, hogy a film hazai erdektelenseget ez az erosen gagyi vigjatekot sejteto cim eredmenyezte.

  36. én most értem haza horvátból és ott hrt feliratosan nyomta 24et gilmoreice (:D:D)-t volt Pr0 7, pfff német szinkronban a Lost ááá iszonyat gagyi még Sawyer hangja csak-csak (pont a Sawyer-el foglalkozó rész volt első évad vége felé)

    nyilván kell a szinkron van aki csak megnézi a filmet neki akkor is tetszik ha nem érti az összes filmet pláne haegy 10 éves gyerek nézi pl a karibot, neki kell a szinkron röhög egyet hogy JS bácsi milyen vicces és neki elég, de van aki igényli az eredeti hangot. szerintem a hozzáálláson kéne változtatni, például sokan nem bírják felfogni ha van szinkron két gombnyomás a DVD-n és szinkronosan nézhetnéd és én feliratosan nézem és engem néznek hülyének… karibra is elmentem volna tuti moziba ha feliratos, szerintem vidéken is több feliratos vetítés kéne, lenne szinkes is feliratos is

    dvdn pedig mindenki választ amit szeretne, amúgy szerintem is az a helyzet a szinkronnal mint a magyar csajokkal, mindenkinél qrva magasan van az ingerküszöb, mert a jót ugyebár nagyon nagyon könnyű megszokni,, belehalgatsz egy német szinkronba, vagy egy olaszban pont a Szikla ment egyszerűen szánalmas volt, a színész csak felolvassa és ennyi ,,semmi átélés” sőt orosz meg lengyel és román ,,szinkronok” van amikor fogják az angol hangot és két személy rámondja a többit tehát halkan ott az angol, és ráolvas lengyelük, nem tudom mit szolnál hozzá, és nekik emg ez jutott, nyilván ezek a példák nem igazak mindenre de nagy általánosságban szerintem igazak, a szinkronnál nehéz a szótagszámok miatt is

    engem legjobban az zavar a szinkronban hogy a beszéd nem ,,illeszkedik” a szájmozgásra, nyilvána nnak is köze van hozzá hogy sokat relízelgetek magamnak és ugye ott szinkeket igazítok magamnak és ott kicsit megutálja az ember az ilyeneket, másik ok pedig a háttérhangok szinte eltűnnek, ha ott az 5.1es hangrendszer akor ne mindenhonnét csak a dumát halljam, pláneha lőnek vagy vmi, ha lesz digitális sugárzás remélem a tv-ben megoldható lesz hogy az ember válasszon hogy mien hangsávval és felirattal nézi, én eb

  37. hat en meg a feliratot se lovom be baszki :DDD nezzetek sok filmet angolul es megtanultok angolul. amiben meg karomkodnak mint a szemet, az jobb magyarul es kesz :DDD
    amikor ilyen kern andras nyomja woody allent azzal meg az a baj hogy kern andras arcara gondolok az egesz film alatt

  38. MegaZork: szamomra pont az a zsenialis kern woody-szinkronjaban, hogy eszembe sem jut kern arca es maga kern, annyira azonosul es annyira azonosulok en is.

    nem vicc, de peldaul ilyen rekasi karoly is. eszembe sem jut a bartazsolt feje mikor x-aktakat nezek, pedig …

  39. Jézusom, hogy ez előbb eszembe nem jutott, pedig ez bizony megér egy misét, bővebben is kifejthetted volna Raven. :)
    Bizton pályázik a legidiótább magyar filmcímadás címére Kevin Smith 3 filmje. Sikerült az angol címeket angol címekre ferdíteni… :-D :-D Annyira abszurd a dolog, hogy az valami fogalom.
    Eredeti cím: Magyar cím:
    Clerks Shop-stop
    Mallrats Shop-show
    Chasing Amy Comic strip – Képtelen képregény

    Ezenkívül még egy “csodálatos” filmcímadás is eszembe jut, a múltkor mesélték egy hasonló témájú beszélgetésen (én nem láttam a filmet):
    A The Cell című film egy cellában játszódik, a ferdítőnek sikerült A sejt címet adnia a filmnek… (Akik nem tudnak angolul: az angol cell szó magyarul jelent cellát is és sejtet is…) Találjuk ki közösen, hogy hány percet fordított a filmmel való ismerkedésre a kedves címadó! :-D :-D

    dr.Zael:
    “… Azonban azt figyelembe kell venni, hogy vannak emberek, akik egyszerűen KÉPTELENEK megtanulni olyan szintre egy nyelvet, hogy a legalapvetőbb fordulatokat is megértsék. Velük mi van? Nekik talán nem szólna a filmipar? Azokna, akiknek az anyanyelvükkel is problémájuk van, nem hinném, hogy jót tenne, ha nem szinkronizálnának filmeket. …”

    Ácsi, egyesek félreértették, miről van szó. Senki nem mondta, hogy dögöljön meg a magyar szinkron! Ahogy ez a gyerek is írta, szükség van rá. HI azt kérdezte, hogy sznob-e az, aki eredeti nyelven szeret filmet nézni.

  40. A szóközöket sajnos lenyelte a motor.
    Tehát:
    Eredeti cím: —-> Magyar cím:
    Clerks ———–> Shop-stop
    Mallrats ———> Shop-show
    Chasing Amy –>Comic strip – Képtelen képregény

  41. a Cell nem egy cellában játszódik. ha még nem láttad nézd meg, az egyik legbüntetőbb visual film szerintem.

    az angolról angolra az tényleg kegyetlen, de ezen már vigyorogtunk párszor :D

  42. Tudtam, hogy kifelejtek valamit. :(
    Broken:
    Nem csak az tudja élvezni a feliratos filmeket, aki ismeri az adott nyelvet. Ha nem olvasol lassabban, mint az átlag, akkor simán élvezhetőek. Nálam ez mindig úgy működött, hogy a film kezdésekor kicsit kényelmetlen volt olvasni a feliratot, mert nem tudtam teljesen a filmre koncentrálni. Aztán egyszer csak azt vettem észre, hogy hopp, vége a filmnek. :) Tehát néhány perc után megszoktam, hogy olvasom a mondanivalót, és utána fel sem tűnt ez a zavaró tényező, sikerült teljesen a filmélményre koncentrálni. Nem állítom, hogy ilyenkor emlékszik az ember, hogy a 3. jelenetben a vászon jobb alsó sarkában mi volt az önygyújtóra gravírozva, de nem tudok olyan filmről, ahol a lényeg a részletekben lenne.

  43. Kár, hogy nem cellában játszódik, mert nagyon jó kis anekdota lenne. :)
    Nem pontosan emlékszem mit meséltek, lehet, hogy csak valami cella szerűséget mondtak. A lényeg az volt, hogy a filmből egyértelműen kiderül, hogy a filmkészítők a cell cella jelentésére gondoltak. Szerinted akkor nem így van?

  44. “de nem tudok olyan filmről, ahol a lényeg a részletekben lenne.”

    ehh, ez komoly? :D
    te lattad a kozonseges bunozoket? esetleg a jfk-t?

    de nem kell ennyire konkret pelda, az _osszes_ valamire valo filmben (itt nem csak a halivudi kommerszekre gondolok) a lenyeg a reszletekben van. mert a reszlet nem csak az ongyujto gravirjat jelenti …

    amugy, a kerdesre a valasz szerintem: egyaltalan nem sznob az, aki eredeti nyelven nez filmeket, amennyiben birja annyira az adott idegen nyelvet.
    a sznob az, aki kurvara nem vagja annyira az adott nyelvet hogy kepes legyen zokkenomentesen megnezni egy bonyolultabb temaju filmet is akar, ennek ellenere megis csak es kizarolag eredeti nyelven nezi, felirat nelkul, mert ugy meno es lehet vele arcolni, meg gogosen leszolni a feliratot vagy a szinkront.

    meg sznob az, aki a tevet es a tevenezest leszolja, majd az osszes televizios sorozatot a netrol letoltve ugyan ugy megnezi, mint xy az rtl klubon.
    tipikus jelenseg, hogy lostot nezni az rtl-en nem meno, de letolteni egyben az evadokat es otthon nezni gepen, az mar kurvara.

  45. ja es a monty python filmeket senki nem emlitette meg, pedig az is kenyes tema, ugye sokan sirnak hogy a magyar forditas mennyire rossz es sok poent felreforditottak, stbstb megis en csak szinkronizalva tudok rajtuk rohogni es nem azert mert egy buta segg vagyok:D pl a fikuszkukiszos jelenet a brian eleteben angolul kurvara nem ul, felirattal sem jo, az csak szinkronizalva mukodik :D es meg van par ilyen a nagyreszet mar felsoroltak masok. ettol fuggetlenul 99%ban csak az eredeti nyelv :D

  46. ul az a biggus dickus poen, csak az ilyen szovicces igazi aterzesehez az anyanyelv kell. hiaba tudsz folyekonyan angolul ezer eve, akkor sem erzed at ezeket igazan. van ismerosom, akinek nem a magyar az anyanyelve, am itt el az orszagban mar tobb evtizede, gyonyoruen beszeli a magyart, siman elvas szepirodalmat is, megsem tudott meg rohogni szinte egyetlen hollo szinhaz vagy besenyo csalad poenon sem.

  47. pedig, logikailag ertette, hogy mi az adott szoviccben a poen, megsem tudta aterezni igazan.

  48. talán mert nem vicces? én sem tudok rajta röhögni
    holy grailról tudok nyilatkozni, amit 10 percig bírtam szinkronnal annó amikor először láttam pár éve. pedig az aztán klasszikus szinkron. ezt már írtam is

  49. amennyiben nem vicces a monty python ugy egy kulon kutatas reszet kepezhetne, hogy tobb millio ember megis min rohog olyan felszabadultan egy-egy filmjuk megtekintesekor :D

  50. holló & besenyő nem vicces (ezért nem meglepő, hogy nem tudott rajta nevetni)

    a montynak meg a szinkronja szar (de még ha nem is tartanám viccesnek, azon mit változtatna, hogy sok ember annak tartja. sok pedig nem)

    légyszíves figyelmesebben olvass

  51. amennyiben nem vicces a hollo es a besenyo ugy egy kulon kutatas reszet kepezhetne, hogy tobb ezer ember, egy egesz generacio megis min rohogott olyan felszabadultan jo par szinhazi eloadasuk es teves produkciojuk lattan annak idejen.

    rendben van, hogy nem tudsz rajta nevetni, de talan megtartom magamnak a jogot, hogy feltetelezzem, nem egy-egy ember egyeni humorerzeke donti el, hogy mi vicces, vagy mi nem.

  52. sosem voltam a nepitelet hive muveszi dolgokban (ergo nem attol jo valami, hogy otmillioan szeretik), de azert jelen esetben talan nem tulzas allitani, hogy ha valamin tobb szazan, ezren, millioan rohognek egyszerre, abban akad valami, ami valoban vicces.

  53. mindig ezekkel a számokkal jössz, több millió nevet rajta, hát akkor ott a másik véglet, hogy több millió meg nem.
    ez nem egy-egy ember humorérzéke, ennyi erővel mondhatnám, hogy az, hogy a besenyő vicces csak egy-egy ember humorérzéke, nehogy már ők mondják meg mi a vicces.
    te ugyanúgy nem jelentheted ki, hogy abszolút az a vicces, és az xy-nak nicns humorérzéke ha azon nem nevet. lehet, hogy máson meg nevet. én pl elég sok dolgon tudok nevetni, de a besenyőn azon nem.

    de ez már erős eltérés a sznobság témától

  54. nalatod, igy van, nagyjabol, ahogy irtad. megis kijelentetted (igaz, kerdes formajaban), hogy a besenyo nem vicces. “talán mert nem vicces?”

    mondjuk en azert annyi elitizmust megengedek magamnak, hogy kategorizaljam az embereket humorerzek alapjan :)
    ismerkedeskor peldaul, ha szoba kerul, ha nem is indul feltetlenul fekete ponttal az, aki szerint a monty nem vicces es nem szereti, de az biztos, hogy egy par plusszal indul az, aki szereti :)

    ezzel vissza is kanyarodtunk a sznobsag temahoz :D

  55. Pedig direkt koncentráltam, miközben szerkesztgettem a hozzászólásom, hogy “képi részleteket” írjak, de a képi csak lemaradt. Vagy a The Usual Suspects-ben a képi részletekben van a lényeg? Mert akkor erre majd figyelnem kellene, mikor legközelebb nézem, elsőre nem igazán tűnt ez fel.

  56. ha a the ususal suspects-ben nem is kifejezetten, de peldaul a jfk-ben rengeteg a kepi – sokszor verbalisan meg sem nevezett – reszlet, ami igencsak fontos.

    amugy, persze, a legtobb filmet megertheted es elvezheted a kepi relszetek komolyabb figyelese nelkul is, am a legnagyobb rendezok szinte kivetel nelkul iszonyatos hangsulyt forditottak a legaprobb reszletekre is (hatterek targyai stb), igy ezek felfedezesevel olyan uj elemeket ismerhetunk meg egy-egy filmben (akar a sokadik nezesre is), amik ujra es ujra erdekesse teszik azt.

    csak egy pelda: a red apple fiktiv cigimarkat mar gondolom mindenki felfedezte az osszes tarantino filmben, am emellett peldaul azt is erdemes megfigyelni, hogy vincent mit olvas a budin …

  57. Ebben én teljesen biztos voltam. Nade ha belegondolsz, feliratosan nézve ugyan úgy jobban oda tudsz figyelni többszöri nézéskor a részletekre.

  58. ez igaz.
    reszemrol a tomor velemeny: semmikeppen sem nevezheto sznobnak az, aki megfelelo nyelvismeret birtokaban eredeti nyelven nezi az adott filmet.

  59. ma egy uj aspektus jutott eszembe a szinkron vs felirat temaban.

    mi van akkor, ha a filmben szerepel egy poen, ami csak angolul (vagy az adott nyelven) vicces. nem feltetlenul szovicc, mert azt egy magyar szoviccel lehet helyettesiteni altalaban, hanem ha egyszeruen csak angolul vicces, vagy csak akkor ertheto igazan a poen.
    olyankor vajon mi a legjobb eljaras? :)

    gondolok itt peldaul a tv2 altal pont ma adott egyik jobaratok reszre, amiben a kovetkezo poen hangzott el:

    ross fulbevalot lovetett a fulebe az uj csaja miatt, erre joey es chandler cikizni kezdtek, olyasmi dumaval, hogy “te oreg, nem tudtad, hogy a wham mar feloszlott?” ugy tunt, ennyi a poen es kesz.
    csakhogy par perccel kesobb a jelenet vegen, amikor ross kifele indult a kavezobol, chandler utana szolt:
    – rendben, hello, de majd ebressz fel mielott elmesz, elmesz
    erre termeszetesen ross visszafordult, megjegyezte, hogy rossz poen volt, es jott az insert rohoges.

    az “ebressz fel mielott elmesz elmesz” ugyebar a wham “wake me up, before you go go” refrenu slagerere utalt, am vajon hany sorozatnezo ertette ezt meg kapasbol? foleg mondjuk a tini, kozep- es altalanos iskolasok kozul, akik esetleg nem tudnak meg olyan szinten angolul?
    mi lett volna a jo megoldas a szinkron keszitoi reszerol?

    masik pelda (joval rosszabb megoldas):

    par honapja lattam egy filmet az hbo-n, szinkronosan, amiben a kovetkezo beszelgetes zajlott le (nem teljesen pontos, de a lenyeg ertheto lesz):

    ket rendor felveszi egy szemtanu (kesobb feltetelezett gyanusitott) adatait:

    rendor_1: – tehat akkor Christina Babberek? ket b-vel? csak hogy pontos legyen a hazkutatasi parancs …
    rendor_2, jofejkedve: – igen, igen ez a kerdes, hogy lenni, vagy nem lenni!
    szemtanu: – ket B

    azt hittem leesek a szekrol …

  60. mista: az austin powers is ilyen, a 3. resz az csak ilyen angol szovicc pl amikor az angol feliratot eltakarjak a feher butorok, es mas szo jon ki, magyar szinkronnal ertelmetlen az egesz film

  61. Szerintem itt minimum 3 különböző dologról beszlünk:

    1, Szinkron vagy felirat a jobb? Nyilván annak aki nem tud angolul a szinkron egyszerűbb, mert egyszerűen jobban tudja élvezni a filmet ha nem kell olvasnia. Van haverom aki nem is hajlandó megnézni feliratos filmet – megvárja videón. Aki tud angolul (illetve az adott idegen nyelven) az mindenképpen jobban élvezi azt. A szinkronos film az egyszerűen nem ugyan az. Az egy másik film, más színészekkel. Színész eredeti hangja a játékához tartozik és kész. És akkor a gagyi hangkeverésről még nem is beszéltünk (lásd Human indítóját).

    2, Költészet vagy tükörfordítás. Ebben soha nem lesz egyetértés. Angol szakon végeztem így abszolút átérzem és tudom milyen kemény munka a jó minőségű fordítás. Igen, szükség van kreativitásra, igen nem lehet mindent egy az egyben lefordítani. Rengeteg szólás, szleng, kultúrális utalás, mind mind kemény dió. A “West Wing”-et például egyszerűen nem lehtett normálisan megoldani mert minden második mondathoz fél oldalas lábjegyzet kellett volna az európai nézőnek. És valóban, még a filmcímeknél is lehet és néha kell is picit módosítani, de csak ésszerű határok között….

    3, …. Ha egyszer egy film címe: “The Bodyguard”, akkor nekem ne találják ki, hogy “Több mint tetsőr”. Az “ER” az a “Baleseti Osztály” rövidítése, nem pedig az “emergency”-é, még akkor sem, ha ezzel a 2 szóval játszanak a főcímben. És végül, egyszer és mindenkorra: a “Shanghai Knights” az nem “Londoni csapás” még akkor sem, ha abban a városban játszódik. Ennyi erővel a “24” az “Los Angeles-i terrorelhárítók”.

    Engem iszonyatosan tud dühíteni az amikor minden ok nélkül átírnak egy teljesen jól lefordítható címet, csak mert a fordítónak “nem tetszik”, vagy mert ő jobbat tud kitalálni mint az alkotók. Ha nem tetszik, írjon a stúdiónak, hogy “csókolom, nekem nem tetszik”, vagy csináljon egy saját filmet, ‘oszt annak olyan címet ad amit akar. A fordító valóban nem lehet ócsak gép – akkor a babelfish is megteszi. De…

  62. A wham-es jóbarátok poénnál kitalálhattak volna valami George Michaeles poént, és akkor érthető.

    Én pl. a jóbatárokat a 7. szériáig csak szinkronnal néztem, aztán jött a netről letöltögetés, és arra kezdtem eszmélni, hogy a már angolul látott részeket később szinkronosan megnézve csalódás volt. Pedig először fel sem ismertem a hangokat, olyan egyforma volt mindegyiknek. Szóval biztos, hogy nálam megszokás kérdése.

  63. Úgy gondolom, hogy a feliratos filmekhez teljes mértékben hozzá kell szokni. Aki azt állítja, hogy nem tud koncentrálni ill. lemarad az adott színész mimikáira/ról, sőt, mi több, nem tudja esetleg követni a cselekményt (!), az maximum egyszer kétszer nézett feliratos filmet. Édesanyám nagy feliratos film párti. Kiskoromban eleinte mindig hisztiztem hogy „na már megint nem fogom látni”… És, tessék, én is beleszerettem a feliratosokba. Gyakorolni kell…
    Aláírom, hogy mostanság is tudnak bizonyítani szinkronszínészek Magyarországon. De elvégre én pl. nem őrá vagyok kíváncsi egy film kiválasztásánál. Szvsz, ha szinkronra kerül sor, az adott karakter elveszti sokszor azt az egyéniséget, amit mondjuk az adott rendező és az adott színész kreált. Valahogy érzem azt, hogy nem teljes a figura…
    Még felhoznék egy példát ami viszont az eddigiek ellen szól :D
    A Charlie és a Csokigyárról lenne szó. Láttam mindkét verziót. Arra a részre gondolok, amikor Wonka fogadja a látogatóit, és úgy érzi, tartozik egy beszéddel. A feliratos verzióban, Depp bácsi a Hairből idéz, emlékeim szerint a Let the Sunshine-ból. Vicces, de nem annyira mint a szinkron, ami így szól: „Üdv Rád és házad népére, te jó szántóvető!” mindez esetlenül, bugyután, határozatlanul, kétségbeejtőben kiejtve. Haláli!

  64. Salinor:

    Az Űrgolyhók eredetiben szar és magyarul jó? Ezt komolyan gondolod?

    “May the Schwartz be with you” – “A Scwartz talán önökkel is van?”

    Ezt hogy lehetett így fordítani??? A fordító kíséretet sem tett amúgy, hogy a nehezebb poénokat lefordítsa. (Pl. druish – jewish. A kötelező Mel Brooks féle zsidóvicc. Kizárólag ezért lett Druidia Druidia, semmilyen más oka nem volt, magyarban naná, hogy megmaradt Druidiának, a szóvicc meg mintha ott se lenne.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.