A Speed Racer magyar címe?

Nem találjátok ki, így inkább elmondom: Speed Racer – Totál turbó (május 15). Éljen! Mondjuk a korosztályhoz, ami 3 évestől 300-ig mindenki elfogad nézőnek, teljesen illik.

Ellenben a Street Kings is jön nemsokráa itthon.

human
írta
2008. 03. 20. 19:35
megjelenés
20
hozzászolás


20 hozzászólás a “A Speed Racer magyar címe?” bejegyzéshez

  1. csak gratulálni lehet hozzá…
    ez a Wachowskis téma ugye?
    ők is már belekezdhetnének valami normális projektbe,,,,,

  2. ami még érdekes lesz, hoyg névnek is használja, elég cska megnézni a trailert. “speed racer, slow down.” “Lassíts Turbó!” :D

  3. a totál tapló cím szerintem találóbb lenne. :)

    de még mindig a “charlie és a kocsigyár” ™ a legjobb. :D

  4. a street kings-nek ‘utcai császárok – csim-bumm’ lesz a magyar címe? mert az is képregényből készül.
    az usgyi versenyző – tapló turbó tényleg jobb lenne ennek. kicsi orosz akcentus, és meg is van a kiváló koleszos utószinkron-téma.

  5. Éppenhogy egy részben off:

    The Dark Knight hazai premierről nincs egyáltalán info? Néztem AF linkjét de ott biza nem írnak róla. Tud valaki valamit?

  6. Egyszer komolyan hozzon tető alá valaki egy interjút ilyen fordítókkal, akik pénzért találnak ki ekkora hülyeségeket.

    Komolyan kíváncsi lennék mi jár az agyukban amikor “alkotnak”, illetve hogy miket vesznek figyelembe amikor csinálják, és hogy olvasnak-e internetet – hogy mennyire lehúzzák amit csinálnak! :D

  7. hidd el, ha azok talánák ki a magyar címeket, akik csak pofáznak, még nagyobb lenne a közröhej. plusz a filmek bevétele is kevesebb, hiszen a cím az ugye márkanév, ami nem kicsit járul hozzá a lehetséges bevételhez.

  8. Az, hogy “másakinemérthozzácsakfikázik sokkal rosszabbat csinálna, nem mentség rá hogy ilyen címek kerülnek plakátokra olyan emberektől akiknek ez a munkájuk.

    Amikor meglátok egy ilyen címet nem azon gondolkodok el hogy megnézzem-e, hanem azon hogy mennyire igénytelen / leszarom módon álltak hozzá már a fordításához is. Egyszerűen nem értem hogy valaki aki a ‘filmes világban’ mozog mint fordító – elvileg tisztában van a köznyelvi szófordulatokkal, mert nem valami barlangban él- nem veszi észre hogy erről a címről (is) ordít a igénytelenség?

    … jó tudom ez gyerekmese, meg ha nemtetszik ne nézzem meg…

  9. * csodálkoztam is hogy az Eastern Promises-t nem Húsvéti igéreteknek fordították :D:D

  10. ‘Uzsgyi versenyző’, bazz :D. Ezen a sziporkán egész éjjel röhögni fogok, asszem :D.

  11. Totál turbó :DDDDD

    Végülis pont EGY fokkal jobb a “Gyilkos futam” vagy “Halálos verseny” vagy “Gyilkos verseny” vagy “Halálos futam” címeknél.

    De az 1az1-be fordított “Sebesség versenyző” sem lenne smafu :DDDDD

  12. Senki nem észlelte, hogy ez egy 3D mozi, ezért ilyenek a színek? Amúgy látványos lesz nagyon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.