Nolan új filmjének a rendes előzetesét már láttuk, de közben az indexen befutott a szinkronos változat.
8 hozzászólás a “Interstellar magyarul” bejegyzéshez
“Murph… szeretni foglak… örökké. Fiam, te dögölj meg.”
Amúgy a szinkron korrekt, ezzel talán még nem is nézném a filmet. A “Csillagok között” cím nekem valahogy nem tetszik, nem adja vissza az Interstellar feelingjét. Amúgy várós, várós.
És ez még mindig semmi a filmből. Ugyanis párhuzamos világokat és időutazást ígértek… Szóval mindez lemegy az első háromnegye-egy órában, aztán a maradék másfél órában meg jöhet epic scifi :)
Ha ez a kötelező “te vagy a kiválasztott, csak te segíthetsz blabla” nem lenne, sokkal jobban várnám.
Szerintem jó a fordítás nyilván ütősebben hangzik az angol cím, de nem minden filmnél van így lásd Gone in 60 seconds és társai ahol a magyar cím jobban üt.
Engem csak ez a Murphy-s duma zavar. Nagyon gázul hangzik, de angolul is.
“Murph… szeretni foglak… örökké. Fiam, te dögölj meg.”
Amúgy a szinkron korrekt, ezzel talán még nem is nézném a filmet. A “Csillagok között” cím nekem valahogy nem tetszik, nem adja vissza az Interstellar feelingjét. Amúgy várós, várós.
És ez még mindig semmi a filmből. Ugyanis párhuzamos világokat és időutazást ígértek… Szóval mindez lemegy az első háromnegye-egy órában, aztán a maradék másfél órában meg jöhet epic scifi :)
Ha ez a kötelező “te vagy a kiválasztott, csak te segíthetsz blabla” nem lenne, sokkal jobban várnám.
Szerintem jó a fordítás nyilván ütősebben hangzik az angol cím, de nem minden filmnél van így lásd Gone in 60 seconds és társai ahol a magyar cím jobban üt.
Engem csak ez a Murphy-s duma zavar. Nagyon gázul hangzik, de angolul is.
http://youtube.com/watch?v=L8ic4g3PfTI
Feliratosan is, ha valaki nem szinkronbarát, de nem is perfekt angol.
“de nem akar belepusztulni”
WTF?
Ja hogy velepusztulni. hát, izé.