Macbeth-előzetes: ezek angolul beszélnek?

Michael Fassbender és Marion Cotillard az eredeti Shakespeare szöveget citálják ebben a Macbeth adaptációban. És mindenki mereven a távolba néz.

Nem tűnik annyira rossznak, és hát Fassbender, de valahogy az ilyen feldolgozások sosem tetszettek. Videó a tovább mögött.

human
írta
2015. 06. 04. 19:23
megjelenés
13
hozzászolás


13 hozzászólás a “Macbeth-előzetes: ezek angolul beszélnek?” bejegyzéshez

  1. Velencei kalmár a legjobb Shakespeare adaptáció volt, amit valaha láttam. Ehhez a magyar szinkron is hozzájárult nagyban. Végvári hangja még a száraz régi nyelvezetű drámát is élvezhetőn volt képes varázsolni. Isten nyugosztalja.:(

  2. Fanco Nero tudna még nekik tanítani 1-2 trükköt mereven távolba nézésből.

  3. Igen, angoluk, és van ennél durvább, régiesebb is. De ebből tleg misztikus izét csináltak?

  4. Nekem olyannak hangzik, mintha Yoda Mester stroke után újratanulna beszélni.

  5. Ez innen távolról nem néz ki rosszul. És nekem aztán mindegy, hogy hogy beszélnek, amíg Fasziról és Cotillardról van szó. De látom besegít Thewlis is, ami egy nagy plusz pont, szóval jöjjön.

  6. Joppi: A Macbeth olyannyira “misztikus izé”, hogy színházi körökben sokan a darabot magát is elátkozottnak tartják. Ezért sokan még a címét sem merik kiejteni, csak “a skót darab” elnevezéssel hivatkoznak rá :)

    Nekem amúgy ez überbrutál várós! :D

  7. Úristen, ez mennyire jónak ígérkezik! A képek is gyönyörűek, jó lesz ez nagyon.

  8. Én az Ian McKellen-féle III. Richárdot szeretem, bármmikor képes vagyok újra nézni (a könnyedebb Shakespeare-adaptációk közül a Sok hűhó is jöhet…)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.