A Rebel in the Rye filmről van szó, amit Danny Strong (Mockingjay, The Butler) fog írni.
A híres író életében fogunk elmerülni, a szörnyű dolgokban amit átért, és amik végül az egyik legjobb felnövéstörténethez, a The Catcher in the Rye-hoz vezettek (Zabhagyező – bár épp pár hónapja kijött itthon új fordításban és a Rozsban a fogó címmel). Meg minden.
Ennyi idő után volt értelme átnevezni
vajon érinti majd a film Salinger kései éveit is, amikor többek közt kitalálja a Hollywoo Stars and Celebrities: What do they know? Do they know things?? Let’s find out! c. vetélkedőt?
nagyon szép az új magyar címe, olyan könnyen ki lehet mondani
Nem olvastam az eredeti fordítást, valaki el tudja mondani, hogy a franca lett a “Catcher in the Rye”-ból “Zabhegyező”?
Aki zabot hegyez meg aki a rozsban fogo az pont ugyanannyira semmilyen munkat vegez, nalunk volt erre mondas; elmegy kukutyinba zabot hegyezni, innen jott
Holden egyetlen dolgot csinálna szívesen az életben: ő szeretné elkapni azokat rozsföldeken rohangáló gyerekeket, akik túl közel kerülnek a szakadékhoz. Ő szeretne lenni a “rozsban a fogó”.
A zabhegyező cím teljesen félrevezető és értelmetlen, bár leleményes és nehéz vele “háborúzni”, mert túl mélyen beleivoódott a magyar irodalmi műveltésgbe. A Rozsban a fogó kevésbé elegáns, kissé otromba, de sokkal jobban visszaadja a lényeget, tehát elvileg “korrektebb” fordítás. Némi sport ismeret is szükségeltetik a megértéshez (nekem ilyen abszolut nincs XD), talán a baseballban vannak fogók (egy sportismerő majd kiigazít).
Szerintem a Zabhegyező jobban hangzik, a könyv ismeretében tudom, hogy értelmetlen (semmi köze a címnek a tartalomhoz), de mégis jobban tetszik. Nem tagadom, biztosan a megszokás miatt. A Rozsban a fogó hiába helyesebb, valahogy nincs zeneisége.
Egyébként meg tökmindegy, olvassátok angolul, ha tehetitek :D
Azt tegyük hozzá, hogy nem csak “átnevezték”, hanem teljesen újrafordították az egész művet!
bone: “pár hónapja kijött itthon új fordításban és a Rozsban a fogó címmel” ahogy a posztban írom.
Méghozzá jó fordításban (bár ez sem lett tökéletes).
Bocs, nem írtam oda, igazából deninek szólt volna, az első kommentre reflektáltam.
Pont ezt olvasom (angolul), és hihetetlen, hogy mindent leszól a srác, nagyokat vigyorgok rajta, de érzem mögötte a drámát is, nagyon jó könyv.