13 hozzászólás a “Megnehezítik a film várását?” bejegyzéshez

  1. szerintem királyul néz ki :) az arcok nincsenek elbarmolva, a színek jók, nekem hozza a kalandfilm hangulatot. közhely parádé nyilván, de a jobb fajta

  2. A poszter elmegy. Olyan általános kalandfilmes poszter. A múmiát juttatta eszembe. A trailerek viszont már kevés jót ígérnek számomra.

  3. Egyenlőre értetlenül állok a hájp előtt, minden ami kijött róla olcsó iparosmunka szagot áraszt… :/

  4. Banderas annyira lecsúszott, hogy már nem fér fel a neve? :D
    Szerintem a fáklya a legközhelyesebb, mint kalandfilm kellék (lámpát úgysem visz magával soha senki).

  5. A lámpa helyett fáklya egy kalandfilmben kötelező tartozék, kb. mint egy Marvel filmben a verekedés helyett a társastánc.

  6. Ezt akartam én is mondani, hogy Banderas nevét ki kellett volna írni. Biztos nem akarták a két főszereplőt alakítóktól elvenni a rivaldafényt.

  7. LA: Egyetértek! Az viszont bántja az ember szemét ha egyenlőre van írva ott ahol egyelőre a helyes. Az utóbbi jelentése: most és még egy ideig.

  8. L.A.: a hype a jàték miatt van, es egyet értek veled. Nálam minden idők legjobb játékai a teljes sorozat, de nem fogok bemenni a moziba első nap, megvárom a kritikákat.

  9. Nekem is a Múmia ugrott be róla. A fákja lehet az oka meg középen az a fekete ruhás fekete szájú nő :D Én a játékot nem ismerem, remélem anélkül is lehet majd érteni a filmet. Vag lehet épp azok lesznek előnyben akik nem ismerik a játékot/kat?

  10. zolij: van térkép, ami “uncharted” területhez/helyhez vezet. (Játékokban térkép segítségével jutnak El Dorado-hoz, Shambala-ba, Iram-ba, vagy Libertalia-ba. :) )

  11. JKJ: nincs igazad, az egyenlőre az azt jelenti, tizenkettő egy tucat minőségű bor, átvitt értelemben: olcsó iparosmunka

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.