Lássunk a Lepattintva szlogent

A kép tetejét kell nézni, és bevizsgálni, hogy a film egysoros szlogenjét miképp sikerült lefordítani.

Lepattintva - a magyar poszter

Olyan igazi lefűzött sirályos lett. Viszont a filmre továbbra is baromi kíváncsi vagyok. Mit alkot vajon Marshall és Veronica Mars?

19 hozzászólás a “Lássunk a Lepattintva szlogent” bejegyzéshez

  1. A lepattintva nagyon jó cím, a tagline pedig… azért nem űűűűberbrutál rosssz. Bár én micimackóra vettem volna a figurát: “…melyben dobják, és mégis férfi módjára viseli…”

  2. Valaki olvasta a többit is? “A ‘Felkoppintva’ és a 40 éves szűz’ mögött is ez a banda áll” Szerintem ez is nagyon rossz.

  3. Én fordítóként is dolgozom, és őszintén bevallom, nem jött be ez a fordítás… nekem :) De nem írom le mit írtam volna helyette… Túl “lazára vették” a figurát :D

  4. Végülis tartalmilag még megálhja vhol a helyét, de azért stílusilag már kicsit más.

  5. Hú, ez nagyon klafa! Kár, hogy az ősök nem értik, csak a cimbik.

    ROTFLMAOCETUNG, ki a f*sz beszel igy? Ki forditja ezeket?

  6. Ez nem fordítás, ez “magyarítás”. Annak meg nem rossz, tartalmilag szerintem kb. ok, és, hát, reklámszöveg.

  7. borzalmas a magyar szöveg, de tényleg nem fordítás, úgy tűnik szerintük Magyarországon ilyen szöveggel érdemesebb reklámozni

  8. na csak nem bántani a ping pong meccs kommentárokat… ugye még emlékeztek a 2004-es nagypöri-re, meg a “hazaküldött már egy két sárgát-ra”?!

  9. Nincs ezzel semmi gond! Ne legyünk már “Grétsy Lászlók”, mikor egy szlogenről van szó! Ennél sokkal durvább félrefordítások, vagy un-magyar fordítások is vannak, és lesznek is!

  10. nekem hiányzik egy avagy! lepattintva, felkoppintva avagy kibuksz ha kidob a buksza! így kellett volna! így lett volna igazán magyarosan szar! így csak szimplán magyarosan szar!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Az írott szöveg (c) 2004- , a médiatartalmakkal az eredeti jogtulajdonosok rendelkeznek.