Szóval az a helyzet, hogy nem titkoltan, de a feliratos filmekért vagyok oda. Az indoklás marhára egyszerű: azt akarom látni amire a rendező meg akik még a kreatív munkát végzik a filmben rábólintottak és nem egy másik filmet. A színész eredeti hangját, amivel többnyire semmi nem ér fel (vagy le). A másik pedig, hogy a keverés is fontos. Általában gyengülnek az effektek hangjai és az szopó. A legdurvább pl. a Lost, ahol eltűnt a tengerzúgás meg minden, de a magyar beszédet azt bizony lehetett érteni. Vagy 1-2 akciófilm, ahol nem hallani a kicseszett lövések hangját, de a két szereplő beszéde a harc közepén is kristálytisztán érhető. Kösz de nem kérem.
A szinkronban az eredeti hangok hiánya és elszúrt effektek mellett az átköltés is zavar. Amikor olyan szavakat adnak a szereplők szájába magyarul, amit pl nem is mondanának, mert nem illik a karakterhez. Pl amikor Woody Allen feleslegesen káromkodik az Annie Hall sokat éltetett szinkronjában. És ez nem szótagszám kérdése.
Az meg hogy a magyar szinkron legendás, az vicc. Legendás volt. Nem véletlenül vastagbetű a második szó. Manapság tömegtermelés az egész, és ez a full közepes vagy rosszabb minőségen meg is látszik. És megértem, hogy színész sincs elég aki a megnövekedett szinkronizálnivalót csinálná, mivel kevesebben élnek ebben az országban, mint talán Los Angelesben egyedül. De kösz, én nem kérek a szinkronból ha lehet.
Egy-két kivétel természetesen akad, de azok sem mostanában készültek. Meg már annyiszor láttam szinkronnal, hogy furcsa máshogy.
Ami még ide jön és kaptam már a fejemre miatta az az, hogy a filmek eredeti címeit preferálom. Hát de gyerekek, ha a filmnek Alien a címe, akkor nem az, hogy A nyolcadik utas: A Halál. Ha Aliens a második részé akkor nem A bolygó neve: halál. Ha Way of the Gun (ami utal a Way of the Samurai-ra is) akkor nem az a magyar címe, hogy Hullahegyek, fenegyerek, ami valami hótgagyit sugall. Mert egyszerűen nem ez a címe. A szar filmcím fordítás már követelmény a magyar forgalmazásnál?